Los Clasicos Disney

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 24 Feb 2014 17:50

Tras muchos años de búsqueda y captura, me gustaría compartir con tod@s, una pequeña parte de las películas Disney mas queridas por todos,

Los Clásicos Disney

01 - BlancaNieves y Los siete Enanitos
02 - Pinocho
03 - Fantasía
04 - Dumbo
05 - Bambi
06 - Saludos Amigos
07 - Los Tres Caballeros
08 - ¡Música, Maestro!
09 - Las Aventuras de Bongo, Mickey y las Judías Mágicas
10 - Tiempo de Melodía
11 - La leyenda de Sleepy Hollow o Ichabod Crane y Las Aventuras del Señor Sapo
12 - La Cenicienta
13 - Alicia en el País de Las Maravillas
14 - Peter Pan
15 - La Dama y el Vagabundo
16 - La Bella Durmiente
17 - 101 Dálmatas
18 - Merlín, el Encantador
19 - El Libro de la Selva
20 - Los Aristógatos
21 - Robin Hood
22 - Lo Mejor de Winnie the Pooh
23 - Los Rescatadores
24 - Tod y Toby
25 - Taron y el Caldero Mágico
26 - Basil, el Ratón Superdetective
27 - Oliver y su Pandilla
28 - La Sirenita
29 - Los Rescatadores en Cangurolandia
30 - La Bella y la Bestia
31 - Aladdín
32 - El Rey León
33 - Pocahontas
34 - El Jorobado de Notre Dame
35 - Hércules
36 - Mulán
37 - Tarzán
38 - Fantasía 2000
39 - Dinosaurio
40 - El Emperador y sus Locuras
41 - Atlantis, el Imperio Perdido
42 - Lilo y Stitch
43 - El Planeta del Tesoro
44 – La gran película de Piglet
45 - Hermano Oso
46 - Zafarrancho en el Rancho
47 - Chicken Little
48 - Salvaje - The wild
49 - Descubriendo a los Robinsons
50 - Bolt
51 - Tiana y el Sapo
52 - Enredados
53 - Winnie the Pooh
54 - ¡Rompe Ralph!
55 – Frozen,El Reino del Hielo
56 - Big Hero 6
57 - Zootrópolis
58 - Vaiana
59 - ¡Rompe Ralph! 2
60 - Frozen 2
61 - Gigantesco

Clásicos Honoríficos

Mary Poppins
La bruja novata
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 24 Feb 2014 19:30

CLÁSICO Nº 1

Imagen
Blancanieves y los siete enanitos
Blanca Nieves y los siete enanos
SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
David Dodd Hand.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
21 de Diciembre de 1937.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una preciosa princesita que debe sufrir los maltratos y los celos enfermizos por parte de su malvada madrastra. Tras conocer a un apuesto príncipe que le declara amor eterno y un intento de asesinato, debe huir internándose en el bosque hasta parar en una cabaña perteneciente a siete enanos. Allá vivirá tranquila y segura hasta que la mismísima Reina, transformada en una horrible y aparentemente inofensiva anciana, va en su búsqueda para matarla con una manzana envenenada.

PREMIOS:
* Fue nominada al Oscar a la Mejor Banda Sonora, pero no ganó. En su lugar, la niña prodigio Shirley Temple hizo entrega a Walt Disney de 8 estatuillas honoríficas (una grande y siete pequeñas) por la creación del primer largometraje de animación de la historia.

CURIOSIDADES:
* Se trata del primer largometraje sonoro y en color de dibujos animados de la historia del cine.
* Fue también el primer largometraje de dibujos animados rodado en Tecnicolor.
* Se pre estrenó el 21 de Diciembre de 1937, y su estreno en cines tuvo lugar el 8 de febrero de 1938 en Estados Unidos.
* El proyecto se bautizó como La Locura De Disney, ya que creían que lo llevaría a la ruina pero ocurrió todo lo contrario. Fue un gran éxito.
* El guion de la película fue adaptado por Dorothy Ann Blank, Richard Creedon, Merrill De Maris, Otto Englander, Earl Hurd, Dick Rickard, Ted Sears y Webb Smith.
Davis DoddHand trabajó como director supervisor, y William Cottrell, Wilfred Jackson, Larry Morey, Perce Pearce y Ben Sharpsteen se encargaron de la dirección de las secuencias.
* La apariencia física de Blancanieves estaba inspirada en Janet Gaynor, la del príncipe en Douglas Fairbanks y la madrastra era una mezcla de Greta Garbo y Joan Crawford.
* El personaje de Doopey, al principio no iba a ser mudo, pero al no encontrar una voz adecuada para el personaje, decidieron dejarlo así.
* Gran parte de la película se rodó con actores de verdad para que los dibujantes captaran y procesaran los movimientos lo mejor posible.
* En la película La Bella Durmiente, hay dos escenas en la cuales el príncipe Felipe es capturado y después la gran huida del castillo de Maléfica. Esas escenas se pensaron para el príncipe de Blancanieves, pero Walt Disney las descartó porque creía que con los medios de la época no quedarían realmente creíbles.
* Se dibujó una escena donde los enanitos, agradecidos, le construían una cama adecuada a Blancanieves pero se suprimió por falta de tiempo. Ni siquiera llegó a colorearse.
* Una vez acabada la película se decidió coger de nuevo los dibujos y pintarle a Blancanieves unos carillos rojizos para darle un aspecto más tierno.
* Se suprimió la canción Música en la sopa para acortar la película.
* En una escena del bosque se puede ver a Mickey Mouse bien camuflado.
* En Inglaterra, fue prohibida en un principio a menores de 16 años porque la horrible bruja intentaba matar a Blancanieves.
* Se basa en el cuento alemán Sneewittchen (Blancanieves) de los Hermanos Grimm.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:
* Son tres intentos los que utiliza la madrastra para eliminar a Blancanieves. (Un lazo ó corsé, un peine ó peineta y la manzana).
* En la película se descartan a los padres de Blancanieves, la forma con la cual es concedida y el porqué de su curioso nombre.
* También se descarta el verdadero castigo de la madrastra, ya que en la boda de Blancanieves y el príncipe, la madrastra es invitada, y allí le espera dos sorpresas: la primera es que su hijastra a regresado a la vida y está felizmente casada con un príncipe. Y la segunda, su cruel castigo por tantas infamias. La colocan unos zapatos de hierro forjado al rojo vivo con los que la hacen bailar hasta hacerla delirar del dolor hasta su muerte.

DOBLAJE:
Hasta la fecha, junto con Fantasía, son los clásicos que más doblajes han sufrido al castellano. Por ello los diálogos y las letras de las canciones varían...

1º Doblaje Hispano (1938), dirigido por Jack Cutting y Rafael Elizalde McClue en Disney Studios (Los Ángeles).

2º Doblaje Hispano (1964), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

3º Doblaje Hispano (2001), dirigido por Moisés Palacios en Prime Dubb (Ciudad de México)

Doblaje Español (2002), dirigido por Alfredo Cernuda en Sintonía, S.A. (Madrid)

*Paradójicamente, los dos últimos re doblajes fueron redoblados de nuevo por el mismo elenco, tras darse cuenta del rechazo que infundió el espectador ante la pésima labor. Más curioso todavía es, como en el re doblaje mexicano de 2001, en la secuencia del pozo no se escucha bien el eco, pese a que está impreso en la letra de la canción. A su vez, la bruja se queda muda en la secuencia final.


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen

Madrid, 6 de Octubre de 1941.
Filmófono. S.A. (Doblaje Original)

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen

1952.
RKO Radio Films S.A.E. (Doblaje Original)

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen

Madrid, 14 de Diciembre de 1964
Filmax S.A. (1º Doblaje de México)

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen

1975
Filmayer S.A. [1º Doblaje de México]

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen

1983
Filmayer S.A. (1º Doblaje de México)
Junto con la reposición, se estrenó el mediometraje "Una Navidad Con Mickey", con un doblaje realizado en Ciudad de México.

5ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen

1992
Warner Española S.A. (1º Doblaje de México)

6ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Es la primera foto que he puesto
21 de Octubre de 2009
Walt Disney Studios Motion Pictures International (Doblaje de España)
-Único pase a las 19:00h. en el Palacio de Hielo de Madrid para las familias numerosas de siete o más miembros (entre otras actividades) para promocionar el lanzamiento de la película en DVD y BluRay


CRÉDITOS EN ESPAÑOL

Walt Disney tomó la decisión de acreditar la película en todos los idiomas posibles para su estreno en diversos países. Esta misma edición se reutilizó para sus reposiciones con doblaje original y primer re doblaje, y posterior edición en formato doméstico (VHS). Para su re doblaje de 1964 se agregó la acreditación de Edmundo Santos.

Imagines y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 25 Feb 2014 10:20

CLÁSICO Nº 2

Imagen
Pinocho
PINOCCHIO



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Hamilton Luske y Ben Sharpsteen.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
7 de Febreo de 1940. (Première)
9 de Febrero de 1940.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de un juguetero y relojero llamado Geppetto, que hace un títere con forma de niño. Una noche, le pide a la estrella azul que le gustaria que su títere fuese de verdad. El Hada Azul, concede dicha ilusión y advierte al títere llamado Pinocho, que conseguirá ser un niño de verdad, siempre y cuando aprenda a diferenciar el bien del mal. En dicha labor, Pepito Grillo lo acompañará para conducirlo como conciencia oficial. Curiosamente, cada vez que Pinocho dice una mentira, su nariz crece con esmero. Pinocho, se verá embarcado en disparatadas aventuras, hasta que por fin descubré que el bien es el mejor camino para ser un niño de verdad.

PREMIOS:
* Obtuvo dos Óscar de la academia: Mejor Banda Sonora Original para Leigh Harline, Paul J. Smith y Ned Washington. Y Mejor Canción Original "When You Wish Upon a Star" (La Estrella Azul) música de Leigh Harline y letra de Ned Washington.

CURIOSIDADES:
* La película se estrenó el 7 de febrero de 1940, en el Central Theatre de Nueva York y pese a su gran calidad, fue un fracaso económico en sus momentos iniciales.
* La película fue adaptada por Aurelio Battaglia, William Cottrell, Otto Englander, Erdman Penner, Joseph Sabo, Ted Sears y Webb Smith del libro de Carlo Collodi. La producción fue supervisada por Ben Sharpsteen y Hamilton Luske, y las secuencias de la película fueron dirigidas por Norman Ferguson, T. Hee, Wilfred Jackson, Jack Kinney, y Bill Roberts.
* Cuando la película estaba a mitad, Walt Disney decidió incluir a Pepito Grillo, por ello se desperdiciaron meses de trabajo.
* Cuando a Pinocho se le incendia el dedo de la mano izquierda, en la toma que Geppetto le introduce el dedo en la pecera de Cleo, se puede comprobar que es el dedo de la mano derecha.
* Mientras a Pinocho se le quema el dedo, Geppetto busca desesperadamente agua. Geppetto lleva un gorro de dormir de color rojo. Empieza su loca carrera con el gorro puesto, a la siguiente toma no lo lleva, y cuando al final apaga el fuego con la pecera, lleva el gorro rojo de nuevo puesto.
* En la destrucción de la Isla de los Juegos, entre los escombros se puede divisar la famosa pintura La Gioconda ó Monna Lisa de Leonardo Da Vinci.
* Cuando Pinocho va a rescatar a Geppetto, la ballena tiene forma de un casco de soldado nazi.
* El nombre de Pepito Grillo en la versión inglesa es: Jiminy Cricket.
* Mayoritariamente cuando preguntas a alguien de que color son las ropas de Pinocho, todos responde bien (Rojo, amarillo, negro, azul y blanco) pero luego les pides que asignen los colores a las ropas y casi siempre se equivocan.
* En la cultura popular, se le dice a los niños que si mienten les crecerá la nariz como a Pinocho.
* Hasta la fecha, es el único clásico que no ha sido doblado al acento mexicano. Se hizo casting para el doblaje pero nunca se llevó pues la factoría no lo creyó conveniente.
* Edmundo Santos comenzó a trabajar como adaptador al español de las canciones tras criticar en la Radio de Tijuana la mala adaptación de las canciones angelinas de Blancanieves y Pinocho. El reto fue impuesto por el mismísimo Disney y de esa manera, Santos consiguió quedarse con el contrato y además ganarse su eterna amistad.
* La película se basa en la novela infantil Historia De Un Títere ó La Aventura de Pinocho del escritor italiano Carlo Collodi.

DIFERENCIAS CON LA NOVELA:
* El Hada Azul es denominada en la novela como: El Hada del Cabello Color Turquesa.
* Honrado Juan y Gedeón son denominados en la novela como: El Zorro y el Gato.
* La ballena, en el libro, era en realidad un tiburón asmático.
* Pepito Grillo no recibe ningún nombre en el libro. Simplemente se le denomina Grillo Parlante.
* Grillo no está de paso en casa de Geppetto sino que vive en ella desde hacía un siglo.
* Tampoco es nombrado conciencia de Pinocho por el hada sino que apenado por la actitud de Pinocho y por culpa de éste que mete en líos a Geppetto, intenta entrar en razón a Pinocho para hacerlo un buen hijo.
* Grillo es maltratado constantemente por Pinocho.
* Pinocho es herido por unos asesinos.
* Cuando Carlo Collodi escribió los capítulos para un periódico italiano, el final de éste fue el ahorcamiento de Pinocho por sus innumerables faltas y solo en versiones posteriores Pinocho se convertiría en un niño de verdad.
* En esas versiones posteriores: Grillo vive en una casa que le ha regalado el hada. Perdona a Pinocho por sus fechorías y permite que Él y su padre Geppetto (que está enfermo) vivan con él.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1940), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires). Es el único doblaje argentino que sigue comercializándose. Edmundo Santos no trabajó como adaptador musical como se informa en diversas fuentes, simplemente reescribió "La estrella azul" para el mismísimo Walt Disney, y gracias a su buen trabajo, consiguió ser el adaptador musical de "Dumbo", iniciando así una larga carrera de doblaje con Disney.


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen Imagen
Madrid, 7 de Febrero de 1944.
RKO Radio Films. S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
14 de Abril de 1963
Rey Soria Films S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1 de Abril de 1974
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

Imagen
9 de Junio de 1982
Filmayer S.A.

CARATULAS DE EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

Imagen
1989

Imagen
1994

Imagen
2000

Imagen
2003

CARATULAS DE EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2000

Imagen
2003

Imagen
2009

Imagen
2009
Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado

Imagen
2013

CARATULAS DE EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

Imagen
2009

Imagen
2013


Adaptacion de imagenes y texto de: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 27 Feb 2014 10:33

CLÁSICO Nº 3

Imagen
Fantasía
FANTASIA


Es una película experimental sin diálogos (salvo el director de orquesta y Mickey Mouse) cuyo objetivo es ilustrar o acompañar con la animación temas de música clásica. Contiene ocho piezas musicales, tocadas la mayoría de ellas por la orquesta de Filadelfia, bajo la dirección de Leopold Stokowski.
Para muchos autores y críticos es una obra de arte de un género nuevo.
La banda de sonido fue grabada usando múltiples canales de audio y reproducida mediante el sistema Fantasound1 , uno de los primeros sistemas de reproducción de audio, que hizo que Fantasía fuera una de las primeras películas de exhibición comercial con sonido estereofónico.
Fantasía, que no tuvo en su momento el éxito habitual de las producciones de Disney en la época, es el primer volumen de una serie ideada por Walt Disney. Gracias al esfuerzo de Roy Edward Disney, sobrino de Walt, una segunda película, Fantasía 2000 se estrenó en el año 2000.


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
James Algar, Samuel Armstrong, Bill Roberts, Paul Satterfield, Ben Sharpsteen, David D. Hand, Hamilton Luske, Jim Handley, Ford Beebe, T. Hee, Norman Ferguson y Wilfred Jackson.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Noviembre de 1940.

ARGUMENTO:
Ocho coloridas, fantásticas e increíbles historietas acompañadas de grandes piezas musicales...

1ª Historieta: Tocata y fuga en re menor de Johann Sebastian Bach.

La animación consiste en dibujos animados abstractos que mezclan el cielo y varias formas geométricas, inspiradas por el trabajo del artista abstracto alemán Oskar Fischinger.

2ªHistorieta: El cascanueces de Piotr Ilitch Tchaïkovski.

Historieta primaveral en donde los protagonistas son plantas, flores y hadas.

3ª Historieta: El aprendiz de brujo de Paul Dukas.

Esta es la escena más famosa y conocida de la película. Utiliza el escenario presentado en el poema Der Zauberlehrling escrito en 1797 por Goethe y la música de El aprendiz de brujo (1899) , que ilustra el poema.
Mickey Mouse después de haber tomado prestado el gorro mágico del brujo Yensid debe combatir contra las escobas que él mismo embrujó para que lleven cubos de agua a su sitio.

4ª Historieta:
La consagración de la primavera de Igor Stravinski.

Escenas que se ve la creación del mundo, combates con dinosaurios y el surgimiento de las montañas.

5ª Historieta: Sexta sinfonía de Beethoven.

Inspirada en el Olimpo griego, en la que aparecen centauros, dioses, semidioses y faunos.

6ª Historieta: Danza de las horas, ballet tomado de la ópera La Gioconda de Amilcare Ponchielli.

Ballet que se baila por hipopótamos, elefantes, avestruces y aligátores con gracia y virtuosidad pero que termina en un divertido estropicio.

7ª Historieta: Una noche en el Monte Pelado de Modest Mussorgski.

Cerca de un pueblo, la cima de las montañas se transforman en un demonio llamado «Chernobog», y acoge los brujos y otros para el sabbat, en realidad una ceremonia para la Noche de Walpurgis.

8ª Historieta: Ave María de Franz Schubert.

Borra las escenas de pesadilla precedentes y muestra una lejana procesión con antorchas, penetrando en un bosque catedral.

PREMIOS:

*1940 : New York Film Critics Circle Awards - Special Award.
*1942 : Premios Óscar - 2 premios Óscar honoríficos (Anexo:Premios Oscar 1941).
*1990 : National Film Preservation Board - National Film Registry.
*2001 : Video Premiere Award - Best DVD Overall Original Supplemental
*2009 : Video de jhon Best DVD Overall Original

CURIOSIDADES:

* Desde el 19 de Enero de 1941 la RKO Radio Pictures comenzó a encargarse de la distribución de la película.

* Se estrenó en un número limitado de salas de cine.

* La última secuencia en finalizarse, fue capturada el mismo día del estreno, y enviada en avión a Nueva York para ser montada unas pocas horas antes.

* La única historieta conocida a nivel mundial es: El aprendiz de brujo. Basada en una fábula popular, la cual protagoniza nuestro querido Mickey Mouse.

* A finales de 1941, la RKO redujo la duración de la película de 125 minutos a 81, eliminando el segmento Tocata y Fuga en D menor y reduciendo la secuencia de acción en vivo de Deems Taylor todo lo posible. Esta versión fue lanzada internacionalmente, y no fue bien recibida por el público en general.

* Fantasía fue editada una vez más en 1946, devolviéndole el episodio de Tocata y Fuga. Esta es la versión más conocida, retiene toda la animación original, pero omite algunas partes de acción en vivo.

* En 1956 se le devolvió a la película el sonido Fantasound, en cuatro canales de sonido estéreo SuperScope (compatible con Cinemascope). Pero el formato de la imagen fue cambiado, recortando las porciones superior e inferior para proyectarse en pantalla ancha.

* Hubo otro relanzamiento en 1969, dado que la moda del momento la hizo muy popular, y hasta se diseñó un póster psicodélico para la campaña. Este nuevo lanzamiento fue un gran éxito, y el primero en proporcionar grandes ingresos. También se le recortó un episodio completo, que de acuerdo a Memory Hole, contenía un estereotipo racial: una centauro rubia y blanca era "servida" por una centauro negra.

* Para 1982, debido al avance de la tecnología, Disney decidió lanzar Fantasía una vez más para innovar de nuevo en el sonido. Se convirtió así en la primera película en tener sonido estéreo digital. También se le hicieron algunos cambios de edición. Ésta es la versión relanzada numerosas veces en los años 1980.

* En 1990, por el 50 aniversario, Walt Disney Pictures decidió relanzarla con la banda sonora original en Fantasound, con todos los elementos originales que todavía se hallaban disponibles, restituyendo casi completamente la versión de 1946. Tanto el audio como el vídeo fueron remasterizados digitalmente. El agregado más importante fue una secuencia de clausura para los créditos, que jamás se había publicado.

* Finalmente, en conmemoración del 60 aniversario en el año 2000, se hizo un relanzamiento en DVD restaurando las escenas de acción en vivo interpretadas por Deems Taylor, que habían sido cortadas en 1942 y 1946. Se le devolvió así su duración original de 124 minutos. Sin embargo, el sonido de las partes cortadas no pudo restaurarse, y debió ser doblada por el actor de voz Corey Burton. A pesar de promocionarse como "la versión original sin cortes", se ocultó a la centauro polémica en partes de La sinfonía de Beethoven nº 6, haciendo zoom para evitar mostrarla.

* El aprendiz de brujo en un principio iba a ser estrenado como corto animado, pero cuando fue terminado en 1938, el costo fue tres o cuatro veces los de una Sinfonía Tonta, unos 125.000 dólares, un precio que Walt y, sobre todo, su hermano Roy, sabían que no iban a compensarse en taquilla. Siguiendo el consejo de Stokowski, Walt decidió ampliar el cortometraje al estilo de su serie de cortos Sinfonías Tontas, pero concebido como un largometraje, formado por varias escenas donde la animación se combinaba con la música clásica, y donde El Aprendiz de Brujo sería una de ellas. Fue así como Walt creo FANTASIA.

* Walt reclutó al más reconocido compositor y crítico musical Deems Taylor, quien se unió a la producción como consejero musical y participo en la película como el maestro de ceremonias que introducía y explicaba cada uno de los segmentos.

* En un principio la película se tituló "Concierto Animado" (The Concert Feature). Pero Stokowski sugirió el título de Fantasía que pasó a ser finalmente el título definitivo.

* Se penso en Mudito/Tontin/Dopey de Blancanieves y los siete enanitos como protagonista del aprendiz de brujo antes de que Mickey fuera el definitivo.

* A pesar de que la película fue considerada un fracaso, se consagró a Mickey Mouse como uno de los iconos definitivos del estudio, además la imagen de Mickey con el traje y el sombrero de brujo ha sido durante décadas el emblema de Walt Disney, especialmente en la entrada del edificio de animación ARL en los estudios Disney en Burbank, California.

*Yen Sid, que es Disney deletreado al revés, es el poderoso hechicero en El aprendiz de brujo, que aparece como un anciano con larga barba y ropas que se extendían hasta el suelo. El apodo, fue creado por los animadores de Disney, ya que el hechicero, no tenía nombre en pantalla. Historiadores del cine creen que Fred Moore creó su nariz a imagen y semejanza de la de Walt Disney, e incluso sus cejas.


DOBLAJES:

1º Doblaje Hispano (1940), en Disney Studios (Burbank). Sólo se dobló al narrador, puesto que Leopoldo Stokowski y Mickey Mouse quedaron en inglés. Estreno cinematográfico en Hispanoamérica y España

2º Doblaje Hispano (1977), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México). Sólo se dobló al narrador, puesto que Leopoldo Stokowski y Mickey Mouse quedaron en inglés.

3º Doblaje Hispano (2010), dirigido por Mario Castañeda en Taller Acústico (Ciudad de México)

1º Doblaje Español (1977), en Exa (Madrid). Sólo se dobló al narrador, puesto que Leopoldo Stokowski y Mickey Mouse quedaron en inglés.

2º Doblaje Español (2011), dirigido por Alfredo Cernuda en Soundub (Madrid).


ESTRENO EN ESPAÑA

(Pase privado)
Madrid, 13 de Marzo de 1946.
Círculo de Escritores Cinematográficos. [Doblaje Original]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

(Estreno comercial)

Imagen
Madrid, 23 de Septiembre de 1957
Compañía Industrial de Film Español, S.A. (CIFESA)
[Doblaje Original]

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1968
Filmayer S.A. [Doblaje Original]

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
25 de Marzo de 1977
Filmayer S.A. [1º doblaje de España]

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
17 de Septiembre de 1986
Filmayer S.A. [1º doblaje de España]

5ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1990
Warner Española S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1991
-Doblaje de 1977-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2002
-Doblaje de 1977-

Imagen
2011
-Doblaje de 2011-

Imagen
2011
-Doblaje de 2011-
-Incluye también Fantasía 2000-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

Imagen
2011
-Doblaje de 2011-

Imagen
2011
-Doblaje de 2011-
-Incluye también Fantasía 2000-


Imagenes de: Orlando Daniel
Texto: Adaptado de Wikipedia
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 28 Feb 2014 09:59

CLÁSICO Nº 4

Imagen
Dumbo
DUMBO


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Ben Shapsteen.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
23 de Octubre de 1941.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de un pequeño paquidermo de orejas colosales. Ciertas orejas le darán más de un quebradero de cabeza, tanto, que por ellas será rechazado y ridiculizado. Su madre, será encerrada por defenderlo bruscamente de tanta infamia. Por lo tanto, se queda solo y desamparado hasta que conoce al pícaro roedor Timoteo. Éste se embarca en la esperanza de poder hacerlo la máxima estrella del circo.

PREMIOS:
* Ganó un Oscar de la Academia por Mejor Banda Sonora.
* Fue nominada al Oscar por Mejor Canción: Baby Mine (Hijo Mío).
* En 1947 recibió el premio de mejor diseño artístico en el Festival de Cannes.

CURIOSIDADES:

* Es el segundo clásico más breve. (64 min.)

* Se hizo con un coste muy bajo (812.000 dólares). Aun así logró muy buenos beneficios para el estudio.

* Se puede decir que la película se establece en el Estado de Florida.

* Nunca es nombrado el nombre del ratón en la película. Sin embargo se puede divisar en la firma de contrato que se llama Timoteo K. Ratón. Pero en el re doblaje que hizo México, la creditación en castellano fue sustituida por la original en inglés. Pasando a Timothy Q. Mouse.

* El nombre del circo, visto en una señal cuando el tren deja las oficinas centrales de invierno, es “WDP Circus” (Walt Disney Productions Circus).

* Mientras trata de confortar a Dumbo, Timoteo dice: "¡Muchas personas con orejas grandes fueron famosas!". Ésa es una broma de Walt Disney, que tenía las orejas grandes a decir verdad. También, de acuerdo con el historiador de animación John Canemaker en un comentario para el lanzamiento en DVD en el 2001, en las entrevistas de 1941 lo reconocieron como una referencia graciosa al actor Clark Gable (Protagonista de: Lo Que El Viento Se Llevó). En México la frase es, “¡Las orejas grandes son un signo de inteligencia!”.

* El verdadero nombre de Dumbo es: Jumbo Hijo. Pero las elefantas le modifican el nombre a Dumbo referencia a: Dumb (Mudo y tonto en inglés).

* El único diálogo de la Sra. Jumbo es cuando le da un nombre a su hijo. (Jumbo... Hijo.)
* Dumbo no dice ni una sola palabra en toda la película.

* En la secuencia de los "Elefantes rosados" se retrata a Dumbo y Timoteo borrachos y teniendo alucinaciones. La secuencia fue la primera incursión del surrealismo en una estructura de relato tradicional de Disney. La secuencia viola todas las reglas que los animadores de Disney que habían vivido durante la década anterior para crear una animación. "Fantasía", al ser una continuación de secuencias musicales no se puede considerar un relato.

* Cuando la película Grey Pupon fue estrenada, había la preocupación a que la exposición del público a largos periodos de colores brillantes afectara su salud, y los colores brillantes eran esenciales para reflejar el espíritu del circo. Para remediar esto, Disney alternó las secuencias de los colores brillantes con otros de un tono más oscuro, para dar tiempo al público a recuperarse.

* Las tres primeras ediciones en Video de Dumbo en España se distribuyeron con el doblaje argentino. Ya después se utilizó el doblaje mexicano. Curiosamente, cada vez que en Televisión se ha emitido Dumbo ha sido en argentino.

* Walt Disney decidió dar luz verde a este proyecto por el que en un principio se mostró muy desinteresado, pero Joe Grant y Dick Huemer escribieron un bosquejo de la historia y lo dejaron sobre el escritorio de Walt, quien al día siguiente, después de leerlo corrió a buscarles diciendo "¡Esto es grandioso! ¿Qué pasa después?"

* La distribuidora de la película, RKO Pictures, no veía factible el estreno de Dumbo como el de un largometraje normal. Sugirieron a Walt que acortara su duración para estrenarla como un corto o que extendiera la duración hasta 70 minutos como mínimo. También sugirieron estrenarla como una película de Serie B. Sin embargo, Walt se mantuvo en sus trece dándole a Dumbo el mismo bombo y platillo que a sus anteriores producciones y sin modificar la duración del film.

* En sus orígenes Dumbo había sido planeado como un cortometraje, cuyo desarrollo fue encargado a Ben Sharpsteen.

* En Diciembre de 1941, la revista Time tenía previsto que Dumbo estuviera en su portada para celebrar su éxito, pero fue descartado debido al ataque a Pearl Harbor.

* Los cels de Dumbo fueron los más difíciles de conseguir en la industria. Los animadores, después de que cada escena se hubiese terminado, ponían los cels en el suelo de los pasillos y patinaban sobre ellos. Además, la pintura gris (utilizada en su mayor parte para el color de la piel del elefante) se cuarteaba al doblarse los cels. Muchos cels irreemplazables fueron destruidos de esta manera.

* Cuando el borracho Timoteo se desliza hacia abajo por la burbuja en forma de escalera que Dumbo ha soplado, su risa es realmente la de Mickey Mouse. Además, cuando Timoteo tose a causa del humo del puro de Jim, la tos es también el de Mickey tal como se oye en el corto "Dos Pistolas" (1934).

* Cuando Jim arranca la "pluma mágica" de la cola del cuervo más joven, el grito de gallo que éste suelta es en realidad un fragmento de diálogo de "El Dragón Chiflado"(1941).

* La sombra que arroja Timoteo en el dormitorio del maestro de ceremonias, poco antes de que él mismo se disfrace de fantasma es un guiño a la película Nosferatu (1922).

* La secuencia de la canción de "Casey Junior" era originalmente mucho más larga. La secuencia (en blanco y negro) se puede ver en la película de Disney "El Dragón Chiflado", cuando Robert Benchley está de paseo por el departamento de efectos de sonido.

* Fue la última película de Disney en utilizar fondos de acuarela. Se usó esta técnica por ser más barata que las aguadas y el óleo usados en Pinocho y Fantasía. La acuarela no se volvió a usar en otra película de Disney hasta Fantasía 2000 y de manera más extensa en Lilo & Stitch.

* Durante la producción se produjo una larga y amarga huelga de animadores, en la que la mitad del personal del estudio se marchó. Algunos de los huelguistas son caricaturizados como los payasos que van a exigir al jefe del circo un aumento de sueldo.

* Dumbo está basado en el cuento homónimo Evelyn Zobaco Apestozo de Helen Aberson e ilustrado por Harold Perl.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Dumbo es nombrado Jumbo Hijo por su madre. Pero en el cuento se llama Evelyn.

DOBLAJES:
1º Doblaje Hispano (1941), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires).

2º Doblaje Hispano (1969), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (1999), dirigido por Quim Roca en 103 Todd-Ao (Barcelona). Perteneciente a su pase en televisión por el canal autonómico TV3.


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 25 de Septiembre de 1944.
Barcelona, 14 de Diciembre de 1944.
RKO Radio Films S.A.E. [Doblaje Original]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1966
Exclusivas Floralva. [Doblaje Original]

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1977
Filmayer S.A. [Doblaje Original]

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
12 de Abril de 1985.
Filmayer S.A. [¿Redoblaje?]


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

Imagen
1984
-Doblaje de Argentina-

Imagen
1986
-Doblaje de Argentina-

Imagen
1989
-Doblaje de Argentina-

Imagen
1991
-Doblaje de México-

Imagen
1999
-Doblaje de México-

Imagen
2002
-Entrega nº 01 de la colección exclusiva del diario El País-
-Doblaje de México-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2000
-Doblaje de México-

Imagen
2001
-Doblaje de México-

Imagen
2007
-Doblaje de México-

Imagen
2010
-Doblaje de México-

Imagen
2010
-Doblaje de México-
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

Imagen
2010
-Doblaje de México-
(Blu-Ray + DVD)

Imagen
2012
-Doblaje de México-

Texto e imagenes de: Orlando Daniel
Imagenes de: http://www.todocoleccion.net
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 21 Mar 2014 15:46

CLÁSICO Nº 5

Imagen

Bambi
BAMBI


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
David Hand.
PRODCUTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Agosto de 1942.

ARGUMENTO:

Esta es la historia de un cervatillo que debe aprender los quehaceres de la vida. Junto a su nuevo amigo, un conejo llamado Tambor, se enzarza en la rutina del saber. Pronto descubre que no es oro todo lo que reluce, y más aún, cuando los cazadores llegan al bosque y se llevan a su mamá. Ahí es cuando debe aprender a vivir sin el cariño y amparo de ésta, sólo con un padre seco y hostil. Con el paso de los años, los tiempos cambian y descubre cosas nuevas como el amor.

PREMIOS:

* Fue nominada a los Oscar en tres categorías pero no ganó ninguno. (Mejor BSO, Mejor Canción y Mejor Sonido)
* En 1948 recibió un Globo de Oro en la categoría Premio Especial.

CURIOSIDADES:

* Su creación surgió como un medio para olvidar los difíciles momentos que atravesaba Estados Unidos por la Segunda Guerra Mundial.

* No consiguió recaudar grandes sumas de dinero, pero en años posteriores, se prendaría de las nuevas generaciones infantiles, dándole así, buenos ingresos.

* La película registra menos diálogos que cualquier otra de la compañía Disney. (70 Diálogos aproximadamente)

* En el doblaje argentino se contó con Narciso (Chicho) Ibáñez Serrador, que por aquel entonces era un niño de ocho años, para prestar su voz a Tambor.

* Es muy recordado y sonoro la escena en la cual fallece la madre de Bambi. (Cazada por un cazador)

* Al final de la película, Flor tiene un hijo que se llama Bambi como su amigo y protagonista.

* Bambi es la abreviatura que se le da a Bambino. (Niño en italiano)

* Bambi está basado en el cuento Bambi, una vida en el bosque del escritor austriaco Félix Salten.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Los personajes del conejo Tambor y la mofeta Flor se crearon para el film, puesto que en el cuento en el cual se basa, no existen tales personajes.

* Se omiten los personajes reales del cuento: Rono, Kaurus, Netla y Gobo.

* La señora Liebre y el Mochuelo son sustituidos por el conejo Tambor y la mofeta Flor.

* Se omite la explicación de la Urraca en cómo se debe cuidar a las crías.

* Bambi es de un bosque europeo, no de un bosque norteamericano como hace ver la película.

* En la película, no se llegan a ver a los humanos, y los perros de caza ni siquiera hablan, en cambio, en el libro Bambi ve muchos humanos, e incluso llega a ver uno muerto, y un perro habla en el que se puede considerar uno de los diálogos más filosóficos y llenos de resentimiento de la novela.

* En el libro, el padre de Bambi es llamado el Viejo, por ser el corzo que ha vivido más tiempo, pero en la película lo llaman Príncipe del Bosque.

* En la película, tras la muerte de la madre de Bambi, a éste le cuida su padre, y tras ello vive un tiempo solo hasta que se empareja con Falina, sin embargo, no es así en el libro: a Bambi y Falina les cuida Netla hasta que ambos se hacen adultos y se van por su cuenta. Tras eso, Bambi se empareja con Falina, pero después de aparearse con ella y dejarla embarazada se acaba yendo a vivir con su padre, hasta que éste muere y Bambi queda solo.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1942), dirigido por Luis César Amadori en Argentina Sono Film (Buenos Aires).

2º Doblaje Hispano (1969), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México). [La excusa de un nuevo doblaje se debió que en el anterior, las canciones quedaron en inglés]


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid y Barcelona, 11 de Septiembre de 1950
RKO Radio Films S.A.E. [Doblaje Original]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

Imagen
Filmayer S.A [Doblaje Original]

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1970
Dipenfa S.A. [Redoblaje]
-Repuesta con el documental "En el valle de los castores"-

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1978
Filmayer S.A. [Redoblaje]

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1993
C.B. Films S.A. [Redoblaje]

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1993
-Doblaje de México-

Imagen
1999
-Doblaje de México-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2005
-Doblaje de México-

Imagen
2006
-Doblaje de México-
-Incluye también Bambi 2

Imagen
2011
-Doblaje de México-

Imagen
2011
-Doblaje de México-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

Imagen
2011
-Doblaje de México-
-Incluye también Bambi 2

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

Imagen
2011
-Doblaje de México-
(edición 2 discos)

Imagen
2011
-Doblaje de México-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con BluRay, DVD y cuento ilustrado-

Imagen
2011
-Doblaje de México-
-Incluye también Bambi 2

Imagen
2013
-Doblaje de México-
(edición 1 disco)
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 24 Abr 2014 22:00

CLÁSICO Nº 6

Imagen

Saludos Amigos
Saludos
SALUDOS AMIGOS "HELLO FRIENDS"


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Norman Ferguson.
Wilfred Jackson.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
Bill Roberts.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radios Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
13 de Agosto de 1942 (Primicia).
6 de Febrero de 1943.

ARGUMENTO:
Un documental del viaje realizado por Walt Disney y su equipo a los países latinoamericanos: Perú, Chile, Argentina y Brasil. En cada uno de ellos nos embriagan con su rico folklore y costumbres y a su vez nos muestran una historieta animada.

CURIOSIDADES:
* Aunque no tiene la duración estimada de un largometraje (43 minutos), es considerada en el canon oficial como el sexto clásico Disney.

* Es la primera película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la primera película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* La película fue financiada con préstamos federales, ya que los estudios Disney atravesaban una crisis económica, debido a que se había expandido el mercado a Europa poco antes de que la Guerra lo cerrara.

* A principios de 1941, ya iniciada la Segunda Guerra Mundial, el Departamento de Estado de USA comisionó a Disney un tour de buena voluntad hacia América Latina, con el propósito de realizar y exhibir una película en Sudamérica y Centroamérica como parte de la Política de buena vecindad.

* Walt Disney y un grupo de artistas, compositores y demás, viajaron a Argentina, Brasil, Chile y Perú para captar ideas para la película.

* Fue nominada por la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas en las categorías de Mejor Música Original y Mejor Canción (Saludos Amigos)

* Edmundo Santos aparece en los créditos originales como asociado de la supervisión extranjera.

* El loro José Carioca habla siempre en portugués brasileiro (Aloysio Oliveira).

* Aloysio Oliveira, aparte de doblar la voz a José Carioca también canta la canción Aquarela Do Brasil.

* La Canción Aquarela Do Brasil fue versionada al español por la actriz y cantante Sara Montiel en la película Samba.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1943), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles).

BSO HISPANA:
1 - Hello Friends -Créditos Iniciales-
(Coros)
2 - Aquarela Do Brasil
(Aloysio Oliveira)


ESTRENO EN ESPAÑA


Imagen
Madrid, 21 de Agosto de 1944.
Barcelona, 28 de Diciembre de 1944.
RKO Radio Films S.A.E.

EDICIÓNES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

Imagen
1986

Imagen
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2001
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 25 Abr 2014 23:34

CLÁSICO Nº 7

Imagen

Los Tres Caballeros
THE THREE CABALLEROS


GÉNERO:
Animación, acción real y musical.
DIRECTOR:
Norman Ferguson.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
21 de Diciembre de 1944 (Premiere).
3 de Febrero de 1945.

ARGUMENTO:
Donald cumple años y sus dos buenos amigos le envían presentes por tal celebración. Cada uno le manda algo de su adorada tierra, por lo tanto, se sumerge en un paraíso latino muy ameno y pintoresco.

CURIOSIDADES:

* Edmundo Santos aparece en los créditos originales como asociado de la supervisión extranjera.

* Se estrenó en Ciudad de México antes que en Estados Unidos.

* Es la segunda película considera: Clásico Paquete, por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la segunda película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* Fue nominada a los Óscar en las categorías de Mejor Música Original y Mejor Sonido.

* Varias estrellas latinoamericanas de la época aparecen a lo largo de la película, incluyendo a cantantes como Aurora Miranda , Dora Luz, y también la bailarina Carmen Molina.

* Clarence Nash dobla la voz de Donald tanto al inglés como al español.

* El loro José Carioca habla siempre en portugués brasileiro, pero en ésta película practica el español (Aloysio Oliveira).

* En la vida real, los tres caballeros eran Walt Disney, Edmundo Santos y Aloysio Oliveira.

* Walt Disney llamaba Pancho a Edmundo Santos por el personaje de Pancho Pistolas.

* El Cumpleaños del Pato Donald es un viernes 13 cualquiera.

* Al final de la película, se puede ver las letras FIN en los tres idiomas distintos (Español, Portugués e Inglés), y coloreadas cada una con la bandera natal del caballero correspondiente.

* Cuando México entró en la Segunda Guerra Mundial, muchos de los reclutas del Escuadrón 201 de la FAEM, adoptaron a Pancho Pistolas como mascota no oficial del escuadrón para representar al mexicano en batalla (muchos creen que fue pintado en los aviones mexicanos de la FAEM aunque sólo fue pintado en la cola de un avión derribado que pusieron a la entrada del campamento asignado).

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1944, dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles)

BSO HISPANA:

1 - Los tres Caballeros -Créditos Iniciales- (Trío Calaveras)

2 - Na baixa do sapateiro -José Carioca- (Aloysio Oliveira)

3 - ¿Has estado en Baía, Donald? -José Carioca- (Aloysio Oliveira)

4 - Zandunga - Ascencio del Río Trio-

5 - Os quindins de Yayá - Aurora Miranda-

6 - Los tres Caballeros - Panchito, José Carioca y Pato Donald- (Joaquín Garay, Aloysio Oliveira y Clarence Nash)

7 - You Belong To My Heart - Dora Luz-

8 - México - Carlos Ramírez


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 7 de Febrero de 1947.
Barcelona, 17 de Febrero de 1947.
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

Imagen Imagen
1963
Filmax S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1975
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1983
Filmayer S.A.

EDICIÓNES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1991

Imagen
2002

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2002


Imagenes y texto de: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 30 Abr 2014 19:02

CLÁSICO Nº 8

Imagen
La Cajita Musical / ¡Música, Maestro!
MAKE MINE MUSIC


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Robert Cormack.
Clyde Geronimi.
Joe Grant.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
Joshua Meador.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
20 de Abril de 1946 (Premiere).
15 de Agosto de 1946.

ARGUMENTO:

Son 10 historietas con música.
Mi favorita es: Una historia de amor. Es la historia de dos sombreros que se enamoran. El destino los separa, pero como todos sabéis las historias de Disney siempre terminan bien. Realmente es una historia preciosa.

01 - Una balada rústica (A rustic ballad) acompañada de la canción: Los Guerrero y los de León (The Martins and the Coys) Cantada en español por: El Trío Calaveras. Y en inglés por: The King's Men.

02 - Un poema de tono (A tone poem) acompañada de la canción: Paisaje Azul (Blue Bayou) Cantada en español por: Carlos Valádez. Y en inglés por: Ken Darby.

03 - Un interludio de Jazz (A jazz interlude) acompañada de la música: Cuando los gatos se juntan (All the Cats Join In) Cantada por: Benny Goodman y su orquesta.

04 - Una balada en azul (A ballade in blue) acompañada de la canción: Tres palabras (Without You) Cantada en español por: Chucho Martínez Gil. En inglés por: Andy Russell.

05 - Recitación musical (A musical recitation) acompañada de la música: El gran Valente (Casey at the Bat) Narrada en español por: Edmundo Santos. En inglés por: Jerry Colonna.

06 - Balada y ballet (Ballade and Ballet) acompañada de la canción: Two Silhouettes Cantada por: Dinah Shore.

07 - Un cuento de hadas con música (A fairy tale with Muisc) acompañada de la música clásica: Pedrín y el lobo (Peter and the Wolf) Narrada en español por : Salvador Báguez. Y en inglés por : Sterling Holloway.

08 - Y ahora el cuarteto de Goodman (And now the goodman quartet) acompañada de la música: Después que te fuiste (After You've Gone) Cantada por: Benny Goodman

9 - Una historia de amor (A love story) acompañada de la canción: Historia de un idilio (Johnnie Fedora and Alice Blue Bonnett) Cantada en español por: Chucho Martínez Gil y Estrellita Rodríguez . En inglés por: Las Andrews Sisters. En la versión francesa la canta Edith Piaf.

10 - Ópera patética (Opera pathetique) acompañada de las canciones: El ballenato que quiso cantar en la ópera (The Whale Who Wanted To sing At The Met) Cantada por: Nelson Eddy.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1946), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles)


CURIOSIDADES:

* En México, se puede encontrar titulado de dos maneras: Música Maestro ó La Cajita Musical.

* Es la tercera película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un filme (Largometraje).

* Fue la primera película enteramente dirigida al español por Edmundo Santos.

* Durante la Segunda Guerra Mundial mucho del material que los estudios producían estuvieron enfocados hacia la propaganda, por lo que muchas historias quedaron sin terminar, es por esto que este largometraje, entre otros, está compuesto de varios segmentos, aunque en este caso no existe relación alguna entre uno y otro, salvo que todos son enteramente musicales.

* El segmento BLUE BAYOU, fue originalmente confeccionado para la película Fantasía y acompañado por la sonata Claro de Luna del compositor Claude Debussy.

* La secuencia LOS GUERRERO Y LOS DE LEÓN fue suprimida de las ediciones domésticas por la violencia trasmitida.


PREMIOS:

1946 – Premio al mejor film de animación en el Festival de Cannes.

ESTRENOS EN EL CINE :

• Estados Unidos: 20 de abril 1946 (Première en Nueva York), 15 de agosto de 1946 (nacional)
• Brasil : 26 de abril 1946
• Argentina: 19 de julio 1946
• Mexico: 25 de julio 1946
• Reino Unido : 16 de septiembre 1946
• Francia: después del 20 de septiembre 1946 (Festival de Cannes de 1946), 14 septiembre 1949 (nacional)
• Australia : 13 de febrero 1947
• Turquia: 1949
• Suecia : 4 de abril 1949
• Holanda y Belgica : 13 de octubre 1949
• Italia: 16 de diciembre 1949
• Hong Kong : 21 de diciembre 1950
• Austria: 19 de octubre 1951
• Philipinas : 3 de enero 1952
• Finlandia : 18 de abril 1952
• Dinamarca : 2 de junio 1952

*NO FUE ESTRENADA EN ESPAÑA

CARATULAS DE LOS ESTRENOS DE ARGENTINA, URUGUAY Y MÉXICO

Imagen Imagen
RKO Radio Pictures.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

Imagen
1986
-Sin censura-
(Erroneamente, la carátula lleva una imagen de una secuencia del clásico "Tiempo de Melodía")

CARATULAS DE LAS EDICIONES DE ALGUNOS CORTOS QUE SALEN EN MUSICA MAESTRO

Imagen
1992
-Incluye el segmento "Pedrín y el lobo" entre otros-

Imagen
1996
-Incluye el segmento "Historia de un idilio" retitulada como "Historia de dos sombreros" con un doblaje realizado para la ocasión en España-

Imagen
2002
-Incluye el segmento "Pedrín y el lobo" entre otros-
-Entrega nº 10 de la colección exclusiva del diario El País-

EDICIONES EN DVD

Imagen
Nunca ha salido en dvd en España, pero si se puede encontrar en México, E.E.U.U y en Europa, se encuentra en Inglaterra y en Francia.

Imagenes de :Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de Wikipedia
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 07 May 2014 19:23

CLÁSICO Nº 9

Imagen
Bongo (Estreno) / Diversión y Fantasía
FUN AND FANCY FREE


GÉNERO:
Animación, acción-real y musical.
DIRECTORES:
Jack Kinney, Bill Roberts, Hamilton Luske y William Morgan.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
27 de Septiembre de 1947.

ARGUMENTO:

Pepito Grillo, como introductor, nos traslada a dos historias diferentes: el cuento de un osito de nombre Bongo que sueña con salir del circo y vivir feliz y libre en un bosque. La otra historia, narrada por el ventrílocuo Edgar Bergen, nos alienta el famoso y popular cuento de "Las judías mágicas" encarnado por Mickey, Donald y Goofy como protagonistas junto con un arpa mágica y el gigante Willie.

CURIOSIDADES:

* Es la cuarta película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la tercera película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* El pez Cleo aparece al principio de la película.

* Pepito Grillo hace un comentario sexista refiriéndose a que las mujeres son el sexo débil.

* La narración de Bongo es echa por la cantante mexicana Ana María González.

* En el relato de Bongo, aparecen las ardillas listadas: Chip y Chop (Chip y Dale en Hispanoamérica).

* En el relato de las habichuelas mágicas se puede ver al toro Ferdinando correteando por el valle y cantando a una vaca.

* Los cuervos cantores que aparecen en el Valle Feliz son idénticos al cuervo Jim de Dumbo.

* Las palabras mágicas que utiliza el gigante Willie son: Fi fai fo fam.

* Aunque en España se titule Las Judías Mágicas y en Hispanoamérica Las Habichuelas Mágicas, en la película siempre se les denomina Los frijoles mágicos.

* La canción I’m Happy Go Lucky Fellow (Soy Un Hombre Feliz) que canta Pepito Grillo se escribió originalmente para Pinocho.

* Hasta la fecha, Walt Disney doblaba a Mickey Mouse al inglés, pero ésta película fue la última que dobló.

* De nuevo, Clarence Nash, dobla al Pato Donald tanto al inglés como al español.

* En los años 60, se creó una nueva introducción con Ludwig Von Drake y su mascota Herman reemplazando a Edgar Bergen, para “Las habichuelas mágicas”.

DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1947), dirigido por Edmundo Santos en Disney Studios (Los Ángeles) [Versión íntegra] [Incluido en el DVD]

2º Doblaje Hispano (1992), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México) [Versiones separadas] [Para "Bongo" sólo se redobló las narraciones y canciones de Dinah Shore] [Para "Mickey y las habichuelas mágicas" se redobló al completo puesto que montó con una nueva introducción]

ESTRENO EN ARGENTINA

Imagen
25 de Diciembre de 1947
RKO Radio Pictures


ESTRENO EN MÉXICO
Imagen
16 de Diciembre de 1948
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN
VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000


Imagen
1992
-Edición separada-
-Contiene otros cortometrajes-

Imagen
1992
-Edición separada, pero introducida por Ludwig Von Pato-
-Conlleva un doblaje hispano distinto al de la película-
-Contiene otros cortometrajes-

Imagen
1997
-Edición completa-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2001
-Edición completa-

Imagen
2003
-Edición separada, pero introducida por Ludwig Von Pato-
-Conlleva un doblaje hispano distinto al de la película-
-Colección animada llamada "Fábulas, volumen 6", la cual contiene otros cortometrajes-

Imagen
2009
-Edición separada, pero introducida por Ludwig Von Pato-
-Conlleva un doblaje hispano distinto al de la película-
-Colección animada llamada "Cortos Clásicos, volumen 1", la cual contiene otros cortometrajes-

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 11 May 2014 22:57

CLÁSICO Nº 10

Imagen
Ritmo y Melodía
MELODY TIME


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Jack Kinney y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
27 de Mayo de 1948.

ARGUMENTO:

El maestro de ceremonias y sus coristas nos invitan a escuchar y cantar en una serie de historietas musicales.

1 - El Romance De Invierno / Hubo Una Vez Un Invierno/(Once Upon A Wintertime):

Historia de un par de enamorados que viven una velada de romance y patinaje sobre hielo. Mientras patinan, un desafortunado tropiezo del joven, hace que la muchacha se enoje y vaya hacia la zona peligrosa del río. El hielo se abre ante ellos y deben luchar por salvar la vida. Gracias a los animalitos, consiguen salir airosos y regresar más enamorados que nunca.

2 - El Vuelo De La Abeja / El Abejorro/(Bumble Boogie):

Es la historia de un pequeño abejorro y sus desencuentros con las teclas de un piano.

3 - La Leyenda de Johnny Appleseed y el Ángel de Johnny / La Leyenda de Juanito Manzanas y el Ángel de Juanito/(The Lengend Of Johnny Appleseed):

Un joven colono que cultivaba manzanos pero que soñaba con ser un pionero. Cierto día, su ángel de la guarda lo visita y lo alienta a viajar por el estado sembrando sus manzanos. De esa forma, va replantando sus semillas y amigando con los animales del lugar, así durante cuarenta largos años. Todos los colonos lo admiraban y se entristecieron con su partida, pero Juanito allá en el Cielo siguió cultivando sus amados manzanos.

4 - Aventura En Alta Mar / El Pequeño Silbatín/(Little Toot):

La aventura de un pequeño remolcador que juega sin cesar sin pensar en las consecuencias. Un día hace colisionar un gran trasatlántico contra los edificios de la ciudad y es condenado al destierro. Solo por el mar y en medio de una tormenta, encuentra un barco atorado entre rocas, por lo tanto, lo remolca hasta la ciudad en una agonía. Gracias a sus agallas, consigue llevarlo a puerto y también consigue ganarse el respeto de todo el mundo.

5 - Árboles/(Trees):

Poema épico sobre los árboles.

6 - La Samba Es La Culpable / Échale La Culpa a La Samba/(Blame It On The Samba):

Donald y José Carioca se infunden en el sabroso ritmo de la samba.

7 - Roy Rogers y La Historia De Pecos Bill/(Roy Rogers And The Sons Of The Pioneers And Pecos Bill):

El campamento de pioneros relatan a la niña Luana y al niño Bobby la historia de Pecos Bill, su caballo Rompebodas (Enviudador en el redoblaje) y el desafortunado amor de su vida.


CURIOSIDADES:

* Es la quinta película considera: Clásico Paquete. Por ser varias secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje).

* Es la cuarta película de la lista Clásicos Disney que combina dibujos con acción-real.

* Está compuesta de varios segmentos musicales que van desde la música popular hasta el folklore norteamericano.

* Ha sido fracaso comercial desde su estreno.

* En 1998, La compañía Disney modificó el segmento Pecos Bill. Se cortó una escena en la que sale enrollándose un cigarrillo y se borró digitalmente el cigarrillo colgando de sus labios.

* Edmundo Santos decidió utilizar la versión brasileña que se hizo de la canción "Blame it on the samba"para la secuencia de "La samba es la culpable". Hoy por hoy, los brasileños y portugueses ya no disfrutan de dicha canción, ya que en 1998, redoblaron la película.

* Rosalía Valdés Julián, hija de Rosalía Julián, integrante del trío cantor "Hermanas Julián", sobrina de las dos restantes e hija también del aclamado actor mexicano Germán Valdés "Tin-Tan", demandó a la compañía para pedir los royalties de sus padres, ya fallecidos. Aunque llegó a un acuerdo con los filmes en los que su padre doblaba y cantaba, no lo consiguió con ésta película, en la cual su madre junto a sus tías, interpretaban la secuencia "Aventura en alta mar", por ello se redobló en 1999.

DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1948), dirigido por Edmundo Santos en RCA Víctor (Ciudad de México). [Pudiera tratarse de un doblaje realizado en 1950]

2º Doblaje Hispano (1999), dirigido por Ricardo Tejedo en Sonomex Doblajes S.A. (Ciudad de México).



ESTRENO EN ARGENTINA


Imagen
16 de Julio de 1948
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN MÉXICO

Imagen
4 de Mayo de 1950
RKO Radio Pictures


ESTRENO EN ESPAÑA
No estrenada en cines

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

Imagen
1985
-Doblaje Original-

Imagen
1999
-Redoblaje-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2003
-Redoblaje-


Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 26 May 2014 00:00

CLÁSICO Nº 11

Imagen

Dos Personajes Fabulosos
THE ADVENTURES OF ICHABOD AND MISTER TOAD

Las Aventuras De Ichabod y El Señor Sapo

GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
James Algar, Jack Kinney y Clyde Geronimi.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radios Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
5 de Diciembre de 1949.

ARGUMENTO:

Los segmentos de la cinta están vinculados por un narrador que señala a sus protagonistas como excepcionales, poniéndolos por encima de otros personajes muy particulares de la literatura inglesa. Este elemento de la cinta se usa para la introducción, el intermedio entre los dos cortos, y el final. Se emplean imágenes de una biblioteca que la cámara recorre hasta encontrar los ejemplares de las obras en las que se basan los cortos.

El Señor Sapo (The Wind in the Willows).
Basado en la novela de Kenneth Grahame El viento en los sauces, cuenta la historia del despreocupado propietario de Toad Hall, señor Sapo Toad. Sus desmedidas pasiones, entre ellas por los automóviles, preocupan a sus amigos Topo, Rata y McBlaireau Angus. Sobre todo cuando cambia a unas comadrejas su mansión ancestral por un coche, con el que durante algún tiempo se dedica a viajar. Termina sin embargo tras las rejas, pues este resulta ser robado. Sus amigos se empeñan en demostrar su inocencia buscando pruebas en su vieja mansión, ahora ocupada por los bandidos, donde de hecho descubren que Sapo ha sido víctima de una trampa orquestada por el señor Winky, quien había testimoniado en su contra en el juicio por el robo del automóvil. Gracias a la ayuda de su caballo, Sapo puede escapar y tras una frenética huida de la policía a bordo de un tren, regresar junto a sus amigos, en la casa junto al estanque. Tras ingresar a Toad Hall y recuperar el documento que prueba la inocencia de Toad y la culpabilidad de Winky, Sapo recupera su libertad.

La leyenda de Sleepy Hollow (The story of Ichabod Crane and the Headless Horseman).
Basado en la novela de Washington Irving La leyenda de Sleepy Hollow, el segmento cuenta la historia de Ichabod Crane, quien un día de otoño es nombrado maestro de la aldea de Sleepy Hollow. Allí conoce a Katrina Van Tassel, de quien inmediatamente se enamora. Brom Bones, el bruto de la ciudad, también la ama. Al verse rechazado, Brom decide vengarse de los habitantes del pueblo, quienes cuentan la leyenda aterradora del jinete sin cabeza para la noche de Halloween. Tras la fiesta, Ichabod debe volver a casa, a través del bosque, donde de hecho el caballero sin cabeza trata de cortar la suya, dando lugar a una frenética persecución.


CURIOSIDADES:

* Solamente en Hispanoamérica tiene título oficial: Dos Personajes Fabulosos. Aunque hoy en día, ambas partes se vende por separado (La Leyenda de Sleepy Hollow / El Viento en los Sauces). Las cuales también se venden por separado en España como miniclásicos (La leyenda de Sleepy Hollow / El Señor Sapo).
* Es la sexta película considera: Clásico Paquete. Por ser dos secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un filme (Largometraje).
* Se estrenó en Hispanoamérica después de La Cenicienta, pero le saca un puesto en el Canon Disney ya que es de 1949, y La Cenicienta de 1950.
* Cuando se estrenó la película en Montevideo, la propaganda decía: Tin Tan, el más gracioso de los cómicos del cine en español, canta una de las canciones y se encarga de la narración de todos los personajes de la trama.

DIFERENCIAS CON LAS NOVELAS:
Ambos relatos son bastante fieles a sus respectivas novelas.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1951), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churusbusco (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por ¿? en ¿? (Ciudad de México). [Edición separada y nueva versión de "El viento en los sauces"] [Para "La leyenda de Sleepy Hollow" se dejó el mismo doblaje]


ESTRENO EN MÉXICO

Imagen
10 de Octubre de 1951
RKO Radio Pictures

ESTRENO EN ESPAÑA
No ha sido estrenada en cines

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1992
-Edición separada-
-Catalogada como "Mini Clásico"-

Imagen
1992
-Edición separada-
-Catalogada como "Mini Clásico"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2003
-Colección animada llamada "Fábulas, volumen 1", la cual contiene otros cortometrajes-

Imagen
Caratula prediseñada
Nunca ha salido el dvd en España, pero si se puede encontrar en Europa en Francia e Inglaterra como clásico número 13 y fuera de Europa, se encuentra en Estados Unidos y México.
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 20 Jun 2014 22:22

CLÁSICO Nº 12

Imagen
La Cenicienta
CINDERELLA


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geromini.
Wilfred Jackson.
Jack Kinney.
Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
15 de Febrero de 1950 (Premiere).
5 de Marzo de 1950.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una muchachita muy hermosa que acabó por convertirse en la sirvienta de su propia casa. Sus odiosas hermanastras, la vil madre de éstas y un traicionero gato, la martirizan todo el tiempo. Sólo el consuelo de sus fieles amigos los ratones, los pájaros, el perro Bruno y su viejo corcel la hacen seguir hacia adelante. Cierto día, se celebra un baile en honor del príncipe al cual deben asistir todas las doncellas casaderas del reino, Cenicienta podrá asistir gracias a la bondad y magia de su Hada Madrina pero el encanto sólo dura hasta media noche...

PREMIOS:

* Fue nominada a los Óscar de la Academia en tres categorías distintas (Mejor BSO, Mejor Canción y Mejor Sonido) pero no obtuvo ninguno.

* Recibió en 1950 el Premio Especial del Festival Internacional de Cine de Venecia.

* Recibió en 1951 dos premios del Festival Internacional de Cine de Berlín.

CURIOSIDADES:

* Ésta película era la favorita de Walt Disney. Concretamente la escena en que el vestido hecho jirones se convierte en un esplendoroso vestido mágico.

* Según Alan Alonso, uno de los directores de animación de la película, se rodó aproximadamente un 90% de la película en imagen real antes de ser animada.

* Cuando Cenicienta canta mientras limpia el suelo, se pueden ver como tres burbujitas forman la cabeza de Mickey Mouse y de Alan Alonso dándole un beso.

* Es el primer film doblado en los Estudios Churubusco (Ciudad de México), logrando Edmundo Santos la exclusividad de los doblajes Disney al español.

* Para encontrar la voz de Cenicienta en español (primera versión) hacia 1950, se realizó un concurso en la XEW, principal emisora de la actual Televisa en Ciudad de México. Resultando ganadora Evangelina Elizondo.

* Se crearon unos nuevos créditos para la versión hispana.

* La película fue redoblada en 1997 a causa por la demanda que puso la Sra. Evangelina Elizondo por derechos de regalías/royalties. De ésta manera, España hizo su propio doblaje.

* En la escena en el que el príncipe persigue a Cenicienta se puede ver que al príncipe lo bloquean varias doncellas y una de ellas tiene el mismo peinado de Wendy Darling de Peter Pan.

* Según la película, su nombre verdadero es Cenicienta, cuando en el cuento, éste es un humillante apodo que le ponen sus hermanastras.

* El nombre del Príncipe y el Caballo nunca son revelados.

* El apellido de la madrastra y hermanastras es Tremaine. Aunque la madrastra debería ostentar el apellido del padre de Cenicienta.

* Los ratones hablan, pero el perro, el caballo, el gato y los pájaros en ningún momento lo hacen.

* Los pajaritos portan el velo de Cenicienta el día de su boda.

* El caballo de Cenicienta es quien preside la tira de caballos que lleva la carroza de los recién casados.

* Se puede ver a Bruno correr junto a la carroza de los recién casados.

* Cenicienta lleva el mismo colgante en el baile y en su boda (Una cinta de color negro).

* Cuando Cenicienta besa al Rey, asemeja la escena de Blancanieves besando a Mudito.

* En 1922, Walt Disney produjo en su estudio de Kansas City uno de sus primeros cortos de la serie Laugh-O-Grams, basado en esa historia. Poco después volvió a explorar las posibilidades de adaptar el cuento de Cenicienta al estilo de su serie de Sinfonías Tontas en 1933 y acabó desarrollándola como largometraje en los años 40. Tras el déficit financiero que supuso la Segunda Guerra Mundial, Walt se decidió a recuperar el arte de la animación y convirtió La Cenicienta en su retorno a los largometrajes centrados en una única historia.

* Walt eligió la historia de Cenicienta por su atractivo emocional y su magia. Él mismo había vivido una historia muy parecida evolucionando de la pobreza a la riqueza. De algún modo, Walt era Cenicienta. Tuvo unos comienzos muy humildes.

* En la creación de una nueva princesa, Walt y sus artistas tuvieron que superarse a sí mismos; La primera princesa Disney: Blancanieves, fue un personaje difícil de construir. Llegó un momento en el que Walt jugó con la idea de convertir a la misma Blancanieves en la protagonista de esta nueva película. Sería algo así como una secuela. Pero al final, Walt decidió crear un nuevo personaje que fuera una digna sucesora de Blancanieves.

* La Cenicienta se estrenó el día 15 de Febrero de 1950 como el perfecto regalo de San Valentín para el mundo.

* Newsweek homenajeó la nueva película de Walt Disney con una espectacular portada, proclamando el film como "Un delicioso carrousel de humor, fantasía y canciones"

* Basado en el cuento francés Cendrillon Ou La petite pantoufle De Verre de Charles Perrault.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Cenicienta no es el verdadero nombre de la protagonista. Es un horrible apodo que le colocan sus horribles hermanastras, ya que siempre iba untada de ceniza de los fogones.

* El hada del cuento es tía de Cenicienta.

* Cenicienta no habla con los animales.

* No es un baile, sino tres.

* Cenicienta perdona a sus hermanastras y, el mismo día de su boda con el príncipe, sus hermanastras contraen matrimonio con dos nobles de la corte.

* Existen muchísimas más versiones sobre Cenicienta. (Giambattista Basile, Hermanos Grimm, Ludwig Bechstein, etc.)

NOMBRE DE LA PROTAGONISTA EN VARIOS IDIOMAS DISTINTOS:

Alemán: Aschenputtel.
Checo: Popelka.
Español: Cenicienta.
Francés: Cendrillon.
Griego: σταχτοπούτα (Stachtopouta).
Húngaro: Hamupipőke.
Inglés: Cinderella.
Italiano: Cenerentola.
Polaco: Kopciuszek.
Ruso: Soluschka,
Sueco: Askungen.

DOBLAJE:
1º Doblaje Hispano (1950), dirigido por Edmundo Santos en los estudios Churusbusco "diálogos" y RCA Víctor "canciones" (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por Arturo Mercado en Prime Dubb (Ciudad de México). [Se realizó un nuevo doblaje ante la demanda interpuesta por Evangelina Elizondo reclamando sus royalties]

Doblaje Español (1997), dirigido por José Luis Gil en Sintonía, S.A. (Madrid). [No pudiéndose comercializar el doblaje de 1950, se realizó un doblaje propio para España]

1ª BSO HISPANA (1950):

1 - Cenicienta : (Coros Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - Soñar es desear: Cenicienta (Evangelina Elizondo)
3 - Cantó el ruiseñor: Cenicienta (Evangelina Elizondo)
4 - Un vestido a Cenicienta: Los Ratones (Roberto Espriú, Edmundo Santos, etc.)
5 - Bíbid Bábidi Bu: Hada Madrina (Fanny Schiller)
6 - Esto es amor: Cenicienta y Príncipe (Evangelina Elizondo y Pedro Vargas)

2ª BSO HISPANA (1997):

1 - Cenicienta: (Coros)
2 - Soñar es desear: Cenicienta (Natalia Sosa)
3 - Canta el ruiseñor: Cenicienta (Natalia Sosa)
4 - Canción del trabajo: Los ratones (Raúl Carballeda, Mario Filio, etc.)
5 - Bíbidi, bábidi, bu: Hada Madrina (Norma Herrera)
6 - Esto es amor: Cenicienta y Príncipe (Natalia Sosa y Mauricio Arroniz)
7 - Un precioso sueño -Extra-: (Linda Rondstadt)

BSO ESPAÑOLA (1997):

1 - Cenicienta: (Coros)
2 - Soñar: Cenicienta (Cani González)
3 - Canta, ruiseñor: Cenicienta (Cani González)
4 - Canción del trabajo: Los ratones (Iván Muelas, Rafael Romero, etc.)
5 - Bíbidi, bóbidi, bu: Hada Madrina (Matilde Conesa)
6 - Llegó el amor: Cenicienta y Príncipe (Cani González y Carlos Marín)
7 - Llegó el amor -Extra-: (Malú)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid y Barcelona, 19 de Diciembre de 1952
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICÓN EN ESPAÑA

Imagen
Años 60
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1976
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1985
Filmayer S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1991
Warner Española S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1992
-Doblaje Original de México-

Imagen
1997
-Doblaje de España-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2005
-Redoblaje de México y Doblaje de España-

Imagen
2005
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-Incluye también La Cenicienta 2-

Imagen
2007
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-Incluye también Cenicienta. Qué pasaría si...-

Imagen
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-

Imagen
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-
-DVD y cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en Corte Inglés-

Imagen
2012
-Trilogía: incluye sus dos secuelas-

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLURAY

Imagen
2012
-Redoblaje de México y Doblaje de España-


Imagenes y texto, adaptacion de: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 30 Jun 2014 11:09

CLÁSICO Nº 13

Imagen
Alicia En El País De Las Maravillas
ALICE IN WONDERLAND


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geromini, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
26 de Julio de 1951. (Limitado).
28 de Julio de 1951.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de una risueña y disparatada niña de nombre Alicia que sueña con un imaginario país repleto de maravillas en donde todo es al revés. Desde un conejo blanco que usa guantes y paraguas, un lugar en donde siempre es la hora del té y celebran los no cumpleaños, una carrera sin final y hasta un jardín laberíntico repleto de barajas de cartas que hablan y caminan, y una Reina que se empeña en decapitar a todo el mundo.

PREMIOS:

* Fue nominada al Óscar de la Academia en la categoría de Mejor Banda Sonora.
* Fue nominada al León de Oro en el Festival Internacional de Cine de Venecia.
* En su estreno fue un fracaso taquillero.

CURIOSIDADES:

* Basada en las obras: Las aventuras de Alicia en el país de las Maravillas y A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, ambas del escritor inglés, Charles Lutdwige Dodgson bajo el pseudónimo de Lewis Carroll.

* Fue la primera película es ser pasada por televisión (3 de Noviembre de 1954).

* Walt Disney dijo que el fracaso vino a consecuencia de que Alicia le faltaba corazón y era difícil que la audiencia se sintiera identificada con ella.

* Las decisiones creativas y elección de unos cuantos personajes fueron recibidas con gran rechazo entre los incondicionales de la obra de Lewis Carroll, los críticos literarios y de cine británicos acusaron a Disney de "americanizar" una gran obra de la literatura inglesa.

* Ya en los años 20, Walt Disney creo los cortometrajes mudos y en blanco y negro sobre Alicia.

* Walt Disney quiso que Alicia fuera su primera película a todo color en vez de Blancanieves. Y en al cual juntar animación y acción-real pero anuló el proyecto cuando se anunció una versión de Alicia estrenada en 1933 con guión de Joseph L. Mankiewicz y un elenco de grandes estrellas entre las que estaban Gary Cooper y Cary Grant.

* Walt Disney intentó constantemente llevar a cabo el proyecto de su Versión de Alicia mezclando animación y acción-real, pero por unas cosas u otras siempre se venía abajo su proyecto. Hasta que en los años cuarenta se decidió a hacerla totalmente animada.

* En la creación del film participaron más de 750 artistas.

* La música está interpretada por una orquesta de 50 instrumentos.

* La voz de Alicia en la versión original (Kathryn Beaumont), también pone su voz en las atracciones basadas en la película en Disneylandia.

* Fueron necesarios para la creación de la cinta más de 350,000 dibujos y pinturas.

* Más de 1.000 diferentes tonos de acuarela se utilizaron para captar los colores del País de las Maravillas.

* 800 galones de pintura especial, con un peso total de casi 5 toneladas fueron usados en el film.

* Es la primera película Disney que escogió a famosos para dar voz a los personajes. Esto no volvería a ocurrir hasta el doblaje de El libro de la selva.

* El picaporte es el único personaje que no aparece en las obras de Lewis Carroll.

* Para su estreno en televisión se acortó la cinta y se emitió una versión reducida de una hora.

* El pez que mira cómo la morsa engaña a las ostras es el mismo pez que mira a Pinocho cuando está buscando la ballena.

* Fue la primera película que Walt Disney promocionó previamente por la televisión. En la noche de navidad de 1950 se emitió el especial de una hora de duración: One Hour in Wonderland (Una hora en el país de las maravillas) que relataba la producción del film. Naturalmente el programa entero así como los clips de la película eran en blanco y negro.

* Dink Trout, tras doblar al rey de Corazones en su versión inglesa, falleció.

* En los créditos de entrada, el nombre de Lewis Carroll está mal escrito; Carroll aparece con una ele.

* Ésta película tiene más canciones que cualquier otra película Disney.

* Los naipes están basados en los Casacas Rojas Británicos.

* La lagartija que trae la escalera en la casa del Conejo Blanco, concretamente cuando Alicia se agranda y queda atorada en dicha casa, es la misma lagartija que saldrá en la película Basil, el ratón superdetective.

* Cuando Edmundo Santos adaptó las letras para la versión hispana, dedicó la canción Alicia a su esposa Alicia Colmenero de Santos.

* Gloria Iturbe dobló a la madrastra de Cenicienta y la Reina de Corazones al español, después de esto, se retiró del mundo escénico.

* Tim Burton ha realizado su propia adaptación sobre Alicia en el país de las Maravillas para la Compañía Disney en acción-real, 3D y Stop-motion.

CANCIONES COMPUESTAS PARA LA PELÍCULA PERO NO UTILIZADAS:

1 - Beyond the Laughing Sky (Más allá de un cielo sonriente): Esta canción fue sustituida por “In a World Of My Own” (En mí país de ilusión) Aunque ésta melodía fue utilizada más tarde en Peter Pan para “The Second Star to the Right” (Estrella que nos vio nacer).

2 - Dream Caravan (Caravana del sueño): Sustituida por A-E-I-O-U.

3 - I’m Odd (Me extraña): Reemplazada por “Twas Brillig” (A los momerats también).

4 - Beware the Jabberwocky (Tenga cuidado con el Fablistanón): Canción cantada a coro que se refería a un libro pero que finalmente esa escena fue suprimida del guión.

5 - So They Say (Así dicen): Canción interpretada por Alicia.

6 - If You'll Believe in Me (Si tú crees en mí): Cantada por el León y el Unicornio. Ambos personajes eliminados.

7 - Beautiful Soup (Hermosa Sopa): La falsa Tortuga y el Grifo. Ambos personajes también suprimidos del guión. Curiosamente, en la película Alicia en el país de las Maravillas de 1999 (Acción-Real) del director Nick Willing, Ambos personajes salen en ésta película y cantan una canción titulada Bonita Sopa.

8 - Everything Has A Useness (Todo tiene un uso): Canción en la que el Señor Oruga le explica a Alicia sobre el uso del hongo.


DIFERENCIAS CON LAS OBRAS LITERARIAS:

1ª Obra: Alicia en el país de las maravillas.

* Cuando Alicia cae en el agujero donde entra el conejo, no hay ninguna mención de su vestido actuando como paracaídas.
* El Picaporte parlanchín es una invención de Disney.
* Es suprimido el abanico mágico del Conejo Blanco.
* Cuando Alicia corre con los pintorescos extraños, lo hacen hasta quedar secos y el Sr. Dodo declarara a todos vencedores de la estúpida carrera y Alicia debe dar los premios. Ésta saca unos confites que reparte a todos. Después, Alicia es abandonada por los animales por comentar que su gata Diana es buena cazadora de ratones.
* Son suprimidos los personajes de los lacayos, la Duquesa, el bebé cerdito y la cocinera obsesionada con la pimienta.
* Se suprime también el debate de si al gato Risón se le puede cortar la cabeza ya que éste solo se muestra con ella.
* Son suprimidos los personajes de la Falsa Tortuga y el Grifo.
* Alicia no es juzgada por exasperar a la Reina. Sino el juzgado es la Sota por robar unas tartas elaboradas por la misma Reina. Siendo Alicia testigo del juicio. Como contradice a la Reina, ésta pide que la decapiten y cuando las cartas se abalanzan sobre ella, se despierta en brazos de su hermana mayor.

2ª Obra: A través del espejo y lo que Alicia encontró allí.

* En ésta obra, Alicia se hace partícipe de una disparatada partida de ajedrez, en la cual ella es una ficha más. Son suprimidos el libro de poesía Jabberwocky, las fichas de ajedrez, el león, el unicornio y Humpty Dumpty (Tentetieso).
* Pero si son incluidos los gemelos Tweedle Dee y Tweedle Dum (Patachunta y Patachún) A decir verdad, son los únicos personajes que al final quedaron reflejados en la película.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1951), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churusbusco (Ciudad de México). [Canciones grabadas en RCA Víctor]

BSO HISPANA:

01 - Alicia en el país de las maravillas:(Coro)
02 - En mi país de ilusión : Alicia (Teresita Escobar)
03 - Me voy, me voy : El conejo blanco (Luís Manuel Pelayo)
04 - Soy marinero / La carrera sin final : Dodo (Salvador Carrasco)
05 - La morsa y el carpintero : Tweedle Dee y Tweedle Dum (Edmundo Santos y Carlos Max García)
06 - Mamá, ya estás vieja: Tweedle Dee y Tweedle Dum (Edmundo Santos y Carlos Max García)
07 - Lo vamos a incendiar: El Sr. Dodo y el conejo blanco (Salvador Carrasco y Luís Manuel Pelayo)
08 - La fiesta del jardín: Las flores y Alicia (Carmen Donadío, Fanny Schiller, Hermanas Ruiz Armengol y Teresita Escobar)
09 - A-E-I-O-U / A-E-I-O-U: La oruga (Guillermo Portillo Acosta)
10 - El pequeño cocodrilo: La oruga (Guillermo Portillo Acosta)
11 - A los momerats también: El gato Risón (Irving Lee)
12 - Feliz no cumpleaños: El sombrerero loco y la liebre de Marzo (Dagoberto de Cervantes y Roberto Espriú)
13 - Lindo, lindo: El lirón (Edmundo Santos)
14 - Lo que debo hacer : Alicia (Teresita Escobar)
15 - Las rosas hay que pintar : Las cartas y Alicia (Los Modernistas y Teresita Escobar)
16 - ¿Quién pintó estas rosas así? : La reina de corazones y las cartas (Gloria Iturbe y Los Modernistas)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 17 de Abril de 1954
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1972
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA:

Imagen
3 de Octubre de 1980.
Filmayer S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX / VÍDEO 2000

Imagen
1985

Imagen
19??

Imagen
1991

Imagen
¿?

Imagen
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2000

Imagen
2002

Imagen
2005

Imagen
2010

Imagen
2010
-Edición Especial DVD + Libro-

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

Imagen
2011
-BluRay + DVD-

Imagen
2012


Imagenes y texto, adaptacion de : Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 10 Jul 2014 10:45

CLÁSICO Nº 14

Imagen
Peter Pan
PETER PAN


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
RKO Radio Pictures.
ESTRENO EN EEUU:
5 de Febrero de 1953.

ARGUMENTO:
Esta es la historia de la jovencita Wendy María Ángela Darling que narra las más maravillosas y fantásticas aventuras de Peter Pan, el hada Campanita y los Niños Perdidos en la isla de Nunca Jamás; y hace partícipe de éstas a sus hermanos Juan y Miguel. Los tres viajarán a dicha isla volando hasta la segunda estrella a la derecha recto hasta que amanezca, pero allí les deparará un sin fin de peligros...

CURIOSIDADES:

* La melodía de la canción The Second Star to the Right (Estrella que me vio nacer) se compuso originalmente para Alicia en el país de las Maravillas.

* En la novela, al Capitán Garfio le faltaba la mano derecha, pero los artistas de Disney creían que eso limitaba demasiado la acción, así que decidieron que le faltase la izquierda.

* Para crear al Capitán Garfio se tomó como modelo a Henry Brandon.

* Walt Disney y Sir James M. Barrie llegaron al acuerdo que parte de los beneficios serían destinados a hospicios de Londres.

* Mientras que todos los nombres de los personajes son traducidos al español, el de Peter Pan es dejado en inglés.

* Arturo David y Ortigosa con solo tres años de edad dobló a Miguel en la versión hispana. Curiosamente, en la escena que ve una luciérnaga y la nombra, dice luciérgana. Esto fue porque cada vez que repetía la toma se equivocaba y así lo dejaron.

* Se crearon unos créditos nuevos para la versión hispana.

* El hada en su versión original es llamada Tinker Bell, pero en la versión hispana es denominada Campanita, aunque en España se la dice Campanilla.

* Disney se pasa por alto la tradición de que Jorge Darling y Capitán Garfio sean interpretados por la misma persona (No guardan ninguna similitud física).

* Cuando Peter Pan quiere rescatar a Campanita de entre los escombros ya que ésta se está muriendo, pasan directamente a la toma del barco en la cual Wendy es lanzada al mar. Peter la rescata y Campanita vuela a su lado. Esto hace sospechar que se quiso hacer la escena de las palmadas y decir Yo Creo En Las Hadas para revivir a Campanita pero no se muestran dichas imágenes.

* El semblante de Campanita se inspiró en Evelyn Keyes.

* Campanita no habla.

* Campanita ha conseguido ser protagonista de su propia gama de libros, juguetes y películas.

* La película se rodó primero a acción-real para profundizar los gestos en la animación.

* Bobby Driscoll fue el encargado de encarnar a Peter Pan en la acción-real y después de doblarlo en la animación. Desgraciadamente, éste fue su último trabajo en la factoría por culpa de un ataque agudo de acné que lo marcó durante toda la adolescencia. Ya de adulto hizo films de poca relevancia desapareciendo de la pantalla sin mérito alguno. Murió en el barrio Greenwich de Nueva York, fue enterrado como desconocido y no sería hasta un año después que se descubriría que era él gracias a una prueba de ADN.

* Basada en la obra de Peter Pan del novelista y dramaturgo escocés James Matthew Barrie.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Son omitidos los Besos Escondidos de Wendy y de la Sra. Darling.

* Es omitido la confusión del dedal y el beso.

* Es omitido la procedencia de Peter Pan. Ya que Peter cayó de un carricoche siendo un bebé y Campanita lo encontró llevándolo a Nunca Jamás.

* Peter Pan es más bien un muchacho olvidadizo.

* Las sirenas son perversas, ya que si te acercas mucho a ellas te pueden ahogar.

* Es omitido cuando Wendy se hace pirata y la apodan Flora Infraganti.

* Cuando Garfio intenta deshacerse de Peter no lo hace con una bomba sino con veneno que pone en su medicina. Campanita llega a tiempo y se lo toma ella.

* Omiten también la muerte de Campanita y para revivirla todos comienzan a palmear y decir: Yo creo en las hadas. Reviviendo de nuevo.

* Omiten que según el estado de ánimo de Peter Pan, Nunca Jamás cambia su temporal de bueno a malo.

* Omiten que Peter Pan es derrotado por Garfio y antes de matarlo, le permite a Wendy darle un dedal (Dedal = Beso) y de ésta forma, Peter Pan recupera su vigor y sus ganas de volar y derrota a Garfio.

* Garfio es tragado por el cocodrilo.

* Los Niños Perdidos son adoptados por los Darling.

DOBLAJE:
Doblaje Hispano (1953), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churubusco (Ciudad de México).

CONTROVERSIA CON EL DOBLAJE:

* La película no cuenta con redoblajes, sin embargo en 2007 se hizo una "limpieza" del audio, redoblando sólo las escenas en las que los personajes utilizaban un lenguaje no apropiado del todo para el público al que está dirigida, principalmente los diálogos del capitán Garfio (por ejemplo, la frase "¿Cómo puedes ser tan imbécil?" se cambió a "¿Cómo puedes ser tan miope?", o "Matar a Wendy" se cambió a "Derribar a Wendy"). Ésta versión es la que se transmite actualmente por los canales de Disney. Sin embargo en las ediciones actuales en DVD y Blu Ray, todavía se conserva el doblaje original.

* A su vez, existen prácticas de doblaje subidas en youtube de foma como si fueran FanDub's que cuentan con la colaboración de Diana Santos como Wendy, a raíz de esto, surgió el rumor de un posible redoblaje dando como fecha 1973, colocando incluso repartos falsos en Wikipedia. Incluso se han dado fuentes que hablan que es un doblaje reciente, hecho paralelamente con la reedición de La Bella Durmiente.

BSO HISPANA:

1 - Estrella que me vio nacer (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)

2 - Volarás, volarás, volarás (Nicky Tavares y los Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)

3 - La vida de un pirata: Sr. Smee y los Piratas (José Ángel Espinosa y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)

4 - Por donde tú vayas : Juan, Miguel y Niños Perdidos (Miguel Ángel Erros, Arturo David Ortigosa y coros)

5 - ¿Por qué decir el ‘Au? : Los indios (Ciro Calderón, Carmen Donna-Dío y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)

6 - Su nombre es mamá : Wendy (Teresita Escobar)

7 - Quien quiera ser un bribón : Capitán Garfio, Sr. Smee y Piratas (Dagoberto de Cervantes, José Ángel Espinosa y el Trío Tamaulipeco de los Hermanos Samperio)

8 - Volarás, volarás, volarás -Final- (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 21 de Diciembre de 1954
RKO Radio Films S.A.E.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1969
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen Imagen
1977
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
80's
Filmayer S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1992
Warner Española S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1992

Imagen
¿?

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2002

Imagen
2007

Imagen
2007
-Peter Pan + Peter Pan en Regreso al País de Nunca Jamás-

Imagen
2008
-Peter Pan + Campanilla-

Imagen
2012

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-

EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

Imagen
2012


Imagenes y texto, adaptacion de : Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
CataConcata
Correflor
Mensajes: 176
Registrado: 05 Abr 2013 19:25
Agradecido: 0
Agradecimiento recibido: 0

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por CataConcata » 10 Jul 2014 11:23

ME ENCANTA ESTE FORO!!!!!!!! :bondia :bondia :bondia

GRACIAS OSIRISMONICA!
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 10 Jul 2014 18:28

Gracias a ti CataConcata por leerlo ;)
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 12 Jul 2014 23:11

CLÁSICO Nº 15

Imagen
La Dama Y El Vagabundo
LADY AND THE TRAMP


*Que preciosidad de película, todo en ella es bonito, los dibujos, su banda sonora y como no, el mensaje tan tierno que nos quiso transmitir Walt Disney mediante este animal tan querido por todos; el perro.


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Wilfred Jackson y Hamilton Luske.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
16 de Junio de 1955. (Premiere)
22 de Junio de 1955.


ARGUMENTO:

Esta es la historia de una perrita llamada Reina que crece rodeada de mimos y lujos, hasta que cierto día, sus amos esperan la llegada de un bebé. Esto hace vagar el rumbo de Reina y acaba por convertirse en un castigo para ella. Ante la persuasión de un caradura y vagabundo perro y los atropellos que le pone la tía de sus amos, huye infiltrándose en la remota ciudad. Gracias a Golfo, el perrito vagabundo, vivirán juntos unas magníficas aventuras y un romance sin igual.

CURIOSIDADES:

* La Dama y el Vagabundo fue la primera historia original de Walt Disney para una película de animación. Los Clásicos anteriores estaban basados en leyendas y cuentos de hadas.

* En 1925, Walt Disney le regaló a Lillian Blonds (por entonces su prometida) una simpática perrita cocker spaniel, en la que se basó para escribir un pequeño relato que, en 1939, fue concebido como un cortometraje para The Silly Simphony (Sinfonías Tontas). Cuatro años más tarde, Walt Disney leyó en la revista Cosmopolitan el cuento Happy Dan, the Whistling Dog, escrito por Ward Greene. Mientras lo leía, comprendió que el perro callejero era el personaje que le faltaba a su historieta. Se puso en contacto con Greene y lo convenció para que escribiera un nuevo cuento reuniendo a ambos perros. En 1943 se publicó Happy dan, the Whistlin Dog, and Miss Patsy, the Beautiful Spaniel. La película se basa en ese mismo relato.

* Es la primera película en la que se utilizó la técnica cinemascope.

* Se utilizaron más de 4 toneladas de pintura para realizar los dibujos de La Dama y el Vagabundo.

* Fue necesario hacer más de 2 millones de bocetos y dibujos realizados por más de 150 artistas y animadores de Disney para completar los 100.000 fotogramas a color de los que está compuesta la película. Un proceso que les llevó 4 años.

* Para dar vida a Reina, se utilizaron varios modelos reales, uno de ellos fue Blondie, la cocker de Hamilton Luske, unos de los tres directores de la película. Golfo fue creado tras encontrarse Erdman Pender, productor asociado, a un perro callejero. El reparto principal está compuesto por diez perros, dos gatos siameses y un castor. Hay otros personajes secundarios como los humanos, pero sólo sirven para avanzar en la trama.

* Casi todas las tomas de la película están rodadas desde el punto de vista de los perros, a medio metro del suelo, de forma que muestran el ángulo de los animales.

* Las caras de Jaimito y Linda solo se muestran parcialmente.

* Para animar la escena de Golfo luchando con una rata, el animador tuvo una caja con ratas en su estudio para observar los movimientos y reacciones de ellas.

* Uno de los perros secundarios debía morir en la escena en que meten a Golfo en el coche que le lleva a la perrera, pero cuando Walt Disney vio la escena terminada, ordenó horrorizado que la suprimieran.

* Las casas donde vive reina están inspiradas en los palacetes de Los Ángeles.

* Los gatos siameses se llaman Si y Am en la versión hispana, pero en la versión original se llaman Nip y Tuck. Curiosamente hay una serie de actualidad que así se titula.

* Lo que para Disney no le parecía raro llamar Joe a un italiano, a Edmundo Santos, sí. Por ello le cambió el nombre a Giuseppe.

* Cada perro que se muestra en la película es de una raza distinta.

* Con ésta película se quiere concienciar a los espectadores que no debemos ser racistas ni clasistas, ya que todos somos iguales.

* Peggy Lee, además de componer y cantar varios temas en la versión original (de los que sólo se incluyeron tres), pone la voz a varios personajes.

* Ésta película fue redoblada en todas las lenguas en el año 1997, debido al pleito de Peggy Lee. Realmente es una pena, porque la versión original de 1955 es mucho mejor.

* La famosa escena de los espaguetis, considerada el momento clave de la película, fue en 2005 nombrada por la revista People como uno de los besos más famosos de la gran pantalla.

* En México se estrenó en cines bajo el nombre de: Reina y Golfo. Después, cuando salió a la venta en VHS y demás productos, se puso el título de: La Dama y el Vagabundo.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Golfo, en el cuento se llama: Happy Dan.
* Reina, en el cuento se llama: Miss Patsy.

DOBLAJES:

1º Doblaje Hispano (1955), dirigido por Edmundo Santos en los Estudios Churubusco (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (1997), dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México).


1ª BSO HISPANA (1955):

1 - Bella Notte -Créditos iniciales- (Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico)
2 - Noche Santa (David Arellano)
3 - ¿Qué es un bebé? : Reina (Teresita Escobar)
4 - La la lu : Linda (Estrellita Díaz)
5 - Canción de los gatos siameses: Si y Am (Estrellita Díaz)
6 - Bella Notte : Tony (Cristian Caballero, Las Tres Conchitas y El Cuarteto Armónico)
7 - Es un golfo : Peggy (Nicole de Villegas)


2ª BSO HISPANA (1997):

1 - Bella Notte -Créditos iniciales- (¿?)
2 - Paz en la Tierra (Mario Hoyos)
3 - ¿Qué es un bebé?: Reina (Blanca Flores)
4 - La la lu: Linda (Claudia María)
5 - Canción de los gatos siameses: Si y Am (Maggie Vera y Claudia María)
6 - Bella Notte: Tony (Ernesto Alonso y Luís Miguel Marmolejo)
7 – Vagabundo: Peggy (Poly Romero Terrazas)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid y Barcelona, 21 de Abril de 1957
Dipenfa S.A.


1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1971
Filmayer S.A.


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1980
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1986
Filmayer S.A.


4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 20 de Junio de 1997.
Buena Vista International Spain S.A. [Redoblaje]



EDICONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

Imagen
1990
-Doblaje Original-

Imagen
1997
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2000
-Redoblaje-

Imagen
2006
-Redoblaje-

Imagen
2006
-Redoblaje-
-Incluye también La Dama y el Vagabundo 2-

Imagen
2012
-Redoblaje-

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

Imagen
2012
-BluRay + DVD-
-Redoblaje-

Imagen
2012
-La dama y el vagabundo + La dama y el vagabundo 2-
-Redoblaje-

Imagen
2012
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con Blu-Ray, DVD y cuento ilustrado-
-Redoblaje-

Imagen
2014
-Redoblaje-


Imagenes y texto: Adaptacion de Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 21 Jul 2014 23:41

*Este es mi cuento favorito, La bella durmiente del bosque:es un cuento de hadas nacido de la tradición oral. Las versiones más difundidas del cuento son, en orden cronológico, Sol, Luna y Talía, del italiano Giambattista Basile (Pentamerón, 1634), La bella del bosque durmiente, del francés Charles Perrault, (Los cuentos de mamá gansa, 1697) y Rosita de Espino, de los alemanes Jacob y Wilhelm Grimm (Cuentos de la Infancia y el Hogar, 1812).
En la actualidad, las versiones más populares suelen ser relatos basados en el cuento de Perrault e influenciados por elementos del de los Hermanos Grimm. El éxito de la versión cinematográfica de Walt Disney Pictures, de 1959, contribuyó mucho en la popularización de la historia a nivel mundial. Os podría contar un monton de anécdotas sobre este maravilloso cuento de hadas, pero vamos a por la versión de Disney que es la que os interesa ;)

CLÁSICO Nº 16

Imagen
La Bella Durmiente
SLEEPING BEAUTY



GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Les Clark, Eric Larson y Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Film Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
29 de Enero de 1959.

ARGUMENTO:

Esta es la historia de una recién nacida que fue maldita por una malvada hada en perecer en su decimosexto cumpleaños, al pincharse el dedo con el huso de una rueca. La más joven de sus tres hadas madrinas desvía la maldición sometiendo la muerte a un largo sueño y despertar al calor del primer beso de amor. Los años pasan y la princesita crece ajena a sus orígenes y cruel desatino en un bosque junto con sus tres supuestas adorables tías, pero cuando en su corazón aflora amor por un gallardo y caballeroso hombre, todo tomará un giro inesperado, descubriendo la verdad oculta.

CURIOSIDADES:

* Fue la última película producida por Walt Disney basada en un cuento de hadas. No es hasta 30 años después que se recurre de nuevo al género de cuentos de hadas con: La Sirenita.

* Fue el último largometraje de Disney entintado a mano antes de que se hiciera común el proceso de xerografiado.

* Fue el primer largometraje animado rodado en Super Technirama 70.

* La película se llevó a cabo en casi toda la década de los 50. (El guión en 1951, El doblaje en 1952, la producción animada entre 1953 y 1958, y la BSO en estéreo se grabó en 1957).

* La banda sonora y las canciones fueron adaptadas del ballet La Bella Durmiente de Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

* La princesa recibe el mismo nombre que el ballet: Aurora.

* El príncipe lleva un nombre que era familiar a los estadounidenses de la década de 1950: Felipe, igual que el Duque de Edimburgo.

* Walt Disney quiso que Eleanor Audley doblara a Maléfica por su gran trabajo como la madrastra de Cenicienta.

* La silueta alta y esbelta de la princesa Aurora está basada en la actriz Audrey Hepburn.

*Con un total de tan solo 18 líneas completas, la Princesa Aurora es la princesa de Disney con la menor cantidad de diálogo.

* Walt Disney quería que las tres ilustres hadas fueran parecidas entre sí pero los animadores opinaron lo contrario. Pensaron que era mejor que fueran distintas de físico y personalidad.

* Hay dos escenas que se pensaron originalmente para Blancanieves y los siete enanitos. (La escena en la cual Felipe es capturado y la tormentosa huida del castillo de Maléfica).

* Antes de comenzar a producir la animación, se realizó un rodaje con actores reales para que sirviera de referencia a los animadores, ya que Disney insistía en que debía parecerse todo lo posible a la imagen real.

* En su primer estreno, sólo recaudó la mitad de los 6 millones de dólares que había costado, lo cual casi supuso la bancarrota de los Estudios Disney.

* Los animadores de Disney cometieron un error biográfico colocando un trapeador o fregona en la casa del bosque. (Éste utensilio se inventó en los años 50).

* El vestido de Aurora queda de color rosa al acabar la película.

* El nombre original del hada Primavera es: Marryweather (Buen Tiempo).

* El doblaje en español estuvo a cargo del mexicano Edmundo Santos. Este doblaje fue usado y distribuido en todos los países de habla hispana. Por desgracia, en la actualidad, este doblaje ha sido retirado por la Compañía Disney y sustituido por otro doblaje grabado en 2001 de muy inferior calidad.

* Aunque Estrellita Díaz era una reconocida cantante de ópera, sólo dobló los diálogos de la princesa Aurora en la versión hispana de 1959 puesto que falleció antes de poder comenzar a grabar las canciones.


DIFERENCIAS CON LOS CUENTOS Y EL BALLET:

*No son tres hadas sino muchas más.

* Maléfica no es una bruja mala, es un hada algo altanera, pero al no recibir invitación del bautizo, y después la sirven con una vajilla y cubertería de madera (cuando las de las demás hadas eran de oro) esto la irrita y le lanza el maleficio, que más tarde subsana una de las hadas, que se había escondido ya que sospechaba algo malo.

* La princesa duerme durante 100 años.

* No conoce al príncipe en ningún momento hasta que éste la besa (Esto quiere decir que la princesa tenía 116 años cuando despierta pero sigue con la apariencia de los dieciséis).

* Los puercos guerreros de Maléfica son invención de Disney.


DOBLAJE:

1º Doblaje Hispano (1959), dirigido por Edmundo Santos en Estudios Churubusco (Ciudad de México).

2º Doblaje Hispano (2001), dirigido por Eduardo Giaccardi en Prime Dubb (Ciudad de México). [Tan pésimo fue el resultado, que en 2004 se realizaron nuevos takes para mejorar el redoblaje]


1ª BSO HISPANA:

1 - Eres tú [Entrada] (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
2 - Salve, Princesa Aurora (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
3 - Los dones (Coros Conservatorio del Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
4 - Quisiera Princesa Aurora (Lupita Pérez Arias)
5 - Eres tú Princesa Aurora y Príncipe Felipe (Lupita Pérez Arias y Alejandro Algara)
6 - Copas Rey Estéfano y Rey Huberto (Dagoberto de Cervantes y Alberto Gaviria)
7 - La bella durmiente (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)
8 - Eres Tú [Final] (Coros del Conservatorio Nacional de Música de México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes)


2ª BSO HISPANA:

1 - Eres tú [Entrada] (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
2 - Viva la hermosa Aurora (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
3 - Los dones (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
4 - Quisiera Princesa Aurora (Brenda Ruíz)
5 - Eres tú Princesa Aurora y Príncipe Felipe (Brenda Ruíz, Manuel Acosta, Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
6 - Salud Rey Estéfano y Rey Huberto (Luís Miguel Marmolejo y Juan Jiménez)
7 - La bella durmiente (Ivonne Garza, Ofelia Gonzales, Blanca Flores, Ivette Pérez, Mirna Garza, Virginia Tovar, Raymundo Lobo, Ernesto Alonso, Julio Sosa, Francisco López, Rafael Blázquez e Isidro Villareal)
8 - Eres tú [Final] (Ivonne Garza)


ESTRENO EN ESPAÑA


Imagen
Madrid, 3 de Octubre de 1960
Hispamex Films S.A.


1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
17 de Diciembre de 1973
Filmayer S.A.


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
80's
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1993
Lauren Film S.A.



EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS / BETAMAX

Imagen Imagen
1988
-Doblaje Original-

Imagen
1990
-Doblaje Original-

Imagen
1995
-Doblaje Original-

Imagen
2001
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2001
-Redoblaje-

Imagen
2002
-Redoblaje-
-A partir de esta edición se recuperó el formato panorámico de su estreno en cines-

Imagen
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-

Imagen
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-
-Edición exclusiva de Carrefour con DVD y cuento ilustrado-

Imagen
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

Imagen
2014
-Redoblaje-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

Imagen
2008
-Redoblaje-
-Pese a haberse anunciando oficialmente, no fue incluido el doblaje original en esta edición-

Imagen
-Redoblaje-
2014


Texto: Adaptacion de Wikipedia
Imagenes: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 06 Ago 2014 18:47

CLÁSICO Nº 17

Imagen
101 Dálmatas, La Noche de las Narices Frías
ONE HUNDRED AND ONE DALMATIANS


GÉNERO:
Animación.
DIRECTORES:
Clyde Geronimi, Hamilton Luske y Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
25 de Enero de 1961.

ARGUMENTO:

Roger es un compositor que se pasa la vida en su estudio con la compañía de su perro Pongo. Éste último, ve por la ventana la pareja ideal para su amo y él. Pongo se las apaña para que su amo lo saque de paseo y así poder ir a la búsqueda de la perrita y su dueña. Una vez que las encuentra lía un espantoso alboroto, consiguiendo unir a su amo con la mujer. Ambos se casan al igual que Pongo y Perdita. Pasa el tiempo y Perdita tiene 15 cachorritos dálmatas. Ése mismo día aparece la jefa y amiga de Anita, Cruella de Vil, una mujer millonaria, engreída, excéntrica y algo alocada. Quiere comprar a toda costa los cachorros pero no revela sus verdaderas intenciones. Anita y Roger se niegan y ésta se va muy enojada. Una noche, cuando Anita y Roger han salido al parque para pasear junto a sus perros. Nany se queda sola con los cachorritos, haciendo aparición dos tipos que los roban. Éstos son dos secuaces de Cruella que han estado robando cachorros por toda la ciudad para que ella se pueda hacer un abrigo de piel de dálmata. Pongo y Perdita huyen del hogar para poder salir a buscar a su cachorritos. Gracias a los perros de la ciudad van dando con el camino hasta llegar a la vieja mansión de la familia de Vil. Consiguen sacar a sus cachorritos pero también a los 84 restantes. En una loca y peligrosa huida, Horacio, Gaspar y la misma Cruella los persiguen para darles caza de nuevo. Consiguen regresar a Londres, mientras que Cruella y sus secuaces quedan atorados en la carretera por el accidente que tienen. Roger, Anita y Nany los reciben y se quedan anonadados con tanto perro. Los van sumando hasta llegar a la cifra de 101 dálmatas. Deciden quedárselos y comprar una casa más grande. FIN.

CURIOSIDADES:

* Fue la primera película realizada íntegramente con una cámara Xerox.

* En su creación participaron más de 150 artistas que dibujaron más de 113.000 fotogramas de los animales con sus casi 6.500.000 manchas.

* En algunos planos se pueden ver a los personajes de La Dama y el Vagabundo (Jock, Peg y Bulf).

* Marc Davis se basó en el temperamento de la actriz Tallulah Bankhead y en los rasgos de la actriz, Viveca Lindfords, para crear a la mala más famosa de Disney: Cruella de Vil.

* Gazapo de la película: Cuando Pongo comienza a tirar de su amo (no lo puede retener) se olvida el sombrero en el banco. Pero la magia de Disney es tan intensa que un segundo más tarde el gorro vuelve a estar en su cabeza. La cosa no termina ahí. Pongo decide enredar su correa a las piernas de la joven y unir así a su dueño en un comprometedor abrazo poniendo el libro como única barrera. La cosa se complica al caer los dos a una charca que, curiosamente, debe de ser mágica ya que cuando la joven trata de recuperar el libro éste se ha convertido en un bolso del que segundos más tarde extrae un pañuelo para secarse el remojón.

* La película arrasó en la taquilla estadounidense con 37 millones de dólares.

* Basada en el cuento The One Hundred and One Dalmatians de la escritora inglesa Dodie Simth.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* La escritora plasmó en su libro varias secuencias de su vida. (Pongo era su perro y la escena que muere uno de sus cachorritos y es revivido por Roger).

*Cruella está casada con un hombre que fabrica abrigos de piel,de ahí viene la inspiración para convertir a Cruella De Vil en una jefa de una casa de costura.

*Cruella quiere hacer un abrigo con 97 cachorritos, no 99.¿De dónde salen los 101? Perdita,la mujer de Pongo no se llama así, sino Missis ,pero hay otra perrita que sí se llama así y tiene un marido(todos ellos viven con Roger y Anita).

*Roger no se apellida Ratcliffe sino Dearly.

*La novela empieza con Roger y Anita ya casados.

*Son cambiados algunos nombres de los cachorros.

*En el libro hay dos Nanis,una para Roger y otra para Anita.

*El sargento Tibbs es una gata.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1961), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

Doblaje Catalán (1995), dirigido por Maifé Gil en Sonoblok (Barcelona) [Perteneciente a su edición en VHS, siendo la primera película animada Disney en recibir un doblaje al catalán]


BSO HISPANA:

1 - Cruella de Vil: Roger (Fernando Fernández)
2 - Kanes Krunchies (Coros)
3 - Una Granja de Perros: Roger (Fernando Fernández)


BSO CATALANA:

1 - Cruella de Vil: Roger (Salvador Vives)
2 - Nyam Nyam : Canins (Cors)
3 - La granja dels dàlmates: Roger (Salvador Vives)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid y Barcelona, 21 de Septiembre 1961
Chamartín

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1972
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1981
Filmayer S.A.

3ª REPOSCIÓN EN ESPAÑA

Imagen
Final de los 80
Warner Española S.A.

4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1996
Lauren Films S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1995

EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2000

Imagen
2001

Imagen
2008

Imagen
2008
-Incluye también 101 Dálmatas 2-

Imagen
2008
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

Imagen
2012

Imagen
2012
-Edición exclusiva de El Corte Inglés con DVD y cuento ilustrado-

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIONES ESPAÑOLAS EN BLU-RAY

Imagen
2012


Texto e imagenes de : Orlando Daniel
Las Curiosidades y las Diferencias con el cuento, estan sacadas del DVD de la edición platino.
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 08 Ago 2014 17:00

CLÁSICO Nº 18

Imagen
Merlin, el Encantador
La Espada En La Piedra
THE SWORD IN THE STONE


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
Nueva York, 25 de Diciembre de 1963.

ARGUMENTO:

Arturo, un niño huérfano al que apodan Grillo, conoce a Merlín de pura casualidad, aunque éste ya lo esperaba. El mago tiene muchísimos planes y por ello decide empacar todas sus pertenencias y acompañarle al castillo para así instruirle y hacer todo un Rey de él. Pero las cosas no serán tan fáciles. Sir Héctor y Kay le ponen trabas todo el tiempo, la bruja loca Madame Min desea destruirles y aunque el búho sabio Arquimedes no ayuda mucho, los conducirá por buen camino.


CURIOSIDADES:

* Basada libremente en el libro homónimo: The Sword in the Stone de la serie The Once and Future King (Camelot en España) del escritor británico Terence Hanbury White. Que a su vez, éste escritor se basó para escribir sus libros en la leyenda galesa e inglesa del Rey Arturo.

* Fue la última película que se estrenó en vida de Walt Disney.

* En la versión original, el doblaje de Grillo (Arturo) lo interpretaron tres actores diferentes (Rickie Sorensen, Richard Reitherman y Robert Reitherman).

* En la verisón original, a Arturo le dicen Wart, que traducido significa Verruga.

* Cuando Grillo encuentra la espada tiene que saltar la verja pero cuando ya la tiene, la verja milagrosamente está rota y ya no debe saltarla.

* Algunas de las tomas son referentemente usadas para El Libro de la Selva.

* En 1963 fue nominada al oscar a la mejor banda sonora adaptada.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1963), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - La espada en la piedra (Jorge Lagunes)
2 - Jikitus Fikitus: Merlín (Alberto Gavira)
3 - Lo que al mundo da sabor: Grillo y Merlín (Salvador Nájar y Alberto Gavira)
4 - Una situación de confusión: Merlín (Alberto Gavira)
5 - Madame Min: Madame Min (Maruja Sen)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
20 de Diciembre de 1965
Dipenfa S.A.
[La película se presentó con el título hispanoamericnao entre paréntesis, puesto que los créditos iniciales del filme exponían dicho título]

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1976
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
80's
Filmayer S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX

Imagen
1986

Imagen
1989

Imagen
1992

Imagen
¿?


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2002

Imagen
2008


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

Imagen
2013



Imagenes y texto: Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de wikipedia
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 13 Ago 2014 19:00

CLÁSICO Nº 19

Imagen
El Libro De La Selva
THE JUNGLE BOOK


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
18 de Octubre de 1967.

ARGUMENTO:

Mowgli es un cachorro humano que la pantera Bagheera encuentra solo en una canoa. Sabiendo que no lo puede dejar ahí solo porque perecería, lo lleva ante una manada de lobos para que lo críen. Años más tarde, el tigre Shere Kan ha vuelto a la selva, por lo que la manada de los lobos decide que no pueden hacerse cargo de él para no enfrentarse con el temible tigre. Bagheera será el encargado de llevarlo a la aldea del hombre. Pero el camino será bastante ajetreado, encontrando a la serpiente Kaa, que intentará comérselo después de hipnotizarlo. Luego encontrarán al buenazo y hedonista oso Baloo, que adoptará a Mowgli ante la desesperación de Bagheera. Pero Mowgli le es arrebatado por los monos del rey Louie, que quiere el secreto del fuego. Tras rescatarlo de los monos, Baloo se convence de llevarle con los humanos, pero Mowgli escapa y se encuentra con los buitres y Shere Kan, con quien lucha y a quien hace huir con ayuda de los buitres, de Baloo y del fuego. Pero quien hará que Mowgli acuda a la aldea será finalmente la curiosidad que le despierta una muchacha que recoge agua del río.

CURIOSIDADES:

* Basada en los relatos The Jungle Book (El libro de la selva ó El libro de las tierras vírgenes) del escritor y poeta británico nacido en la India: Rudyard Kipling.

* Está película fue la última que produjo Walt Disney personalmente ya que falleció durante su realización.

* La creación de la película se llevó a cabo en una media de casi cinco años.

* Para esta película de animación en color pintada a mano, se utilizó el método de exposición sucesiva por el que a partir de un negativo en blanco y negro la película se expone a través de tres filtros de color: rojo, verde y azul y de esta forma se obtiene la imagen definitiva en color.

* Los hermanos Sherman son los compositores de la BSO.

* Es la segunda película en incluir famosos en el doblaje norteamericano.

* La película tuvo un presupuesto de veinte millones de dólares. Si no hubiera sido por su gran éxito de taquilla hubiera supuesto el cierre del imperio Disney.

* Los buitres son inspirados en el grupo The Beatles e incluso ellos iban a doblarlo pero por problemas de agenda no pudieron hacerlo.

* Bruce Reitherman, hijo del director, fue quien prestó a Mowgli su flequillo travieso, sus gestos y su voz. (Actualmente es un director de documentales sobre la naturaleza).

* El rinoceronte Rocky fue suprimido de la película.

* En un principio, Baloo iba a ser de color marrón.

* Se rechazó a Louis Amstrong como doblador de Rey Louie para evitar comentarios sobre racismo al hacerlo interpretar a un mono.

* La película nos enseña una de las frases o eslóganes más pronunciados: Busca Lo Más Vital No Más. (Esto ocurriría también con el Rey león: Hakuna Matata.)

* Edmundo Santos pidió a Germán Valdés “Tin Tan” que fuera el mismo al interpretar a Baloo, por ello el oso tiene mucho de la personalidad del actor.

* En 2003 se estrenó una secuela: El libro de la selva 2.

DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* Disney modificó varios aspectos ya que los relatos de Kipling son más bien para adolescente o adultos.

* Bagheera no muestra ser una figura paterna y seria, sino todo lo contrario. Es materialista y propenso a malcriar a Mowgli.

* Baloo es un viejo sabio oso y no un bonachón vitalista.

* Shere Kan es más despreciable e incluso cojo.

* La serpiente Kaa es amiga de Mowgli no un ser de crueles intenciones que pretende comérselo.

* Los Bandar-Logs (Pueblo sin ley) son sustituidos por Rey Louie y sus súbditos monos (Invención de Disney).

* La muerte de Shere Kan aplastado por los bueyes es cambiado por su derrota ante el fuego y huida.

* Se omite la muerte del lobo Akela.

* Se omite el ataque de los perros de pelambre rojizo.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1967), dirigido por Edmundo Santos en los Estudios Churusbusco (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - Marcha de los elefantes: Coronel Hathi (Salvador Carrasco)
2 - Busca lo más vital: Baloo y Mowgli (Germán Valdés “Tin Tan” y Diana Santos)
3 - Quiero ser como tú: Rey Louie (Flavio)
4 - Confía en mí: Kaa (Alfonso Arau)
5 – Amistad: Despeinao, Oxigenao, Mareao y Zumbao (Les Luthiers)
6 - En mí hogar: Shanti (María Teresa Ruiz)
7 - Busca lo más vital [Final]: Baloo y Bagheera (Germán Valdés “Tin Tan” y Luís Manuel Pelayo)

ESTRENO EN ESPAÑA:

Imagen
Madrid, 16 de Diciembre de 1968
Dipenfa S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1978
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1985
Filmayer S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1993
C.B. Films S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1993

Imagen
1999


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2000

Imagen
2007

Imagen
2007
-Incluye su secuela "El libro de la selva 2"-

Imagen
2007
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-

Imagen
2013

Imagen
2013
-Incluye su secuela "El libro de la selva 2"-

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

Imagen
2013


Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 15 Ago 2014 22:13

CLÁSICO Nº 20

Imagen
Los Aristogatos
THE ARISTOCATS


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
24 de Diciembre de 1970.

ARGUMENTO:

Está ambientada en París, en el año 1910. Trata de una anciana muy rica llamada Adelaida Bonfamille, que vive feliz con su gata Duquesa y los gatitos de ésta, Berlioz, Marie y Toulouse, en una mansión de un barrio rico. La única persona de confianza de la anciana es su mayordomo Edgar, un hombre que aparenta ser fiel y trabajador. Cuando redacta su testamento, deja toda la fortuna a sus gatos y en el caso de faltar ellos, a su mayordomo Edgar. Ahí, es cuando Edgar hace prueba de sus bajos instintos y se deshace de los gatos para así poder heredar cuando fallezca Madame Adelaida. Abandonados a las afueras de París, tienen que lidiar ante lo desconocido para poder regresar a casa. Tomás O’Malley, un gato arrabalero será quien los ayude y conduzca hasta la ciudad.

PREMIOS:
* Ganadora de dos Pantallas de Oro.

CURIOSIDADES:

* Basada en la historia infantil Los Aristógatos escrita por Tom McGowan y Tom Rowe.

* Fue la primera película en la cual Walt Disney no participó como productor y supervisor, aunque sí dio luz verde a éste proyecto antes de fallecer.

* Tuvo un presupuesto de cuatro millones de dólares.

* Las más grandes voces de todos los doblajes hispanoamericanos de Disney participan en esta película.

* El verdadero nombre de Thomas O'Malley es: Abraham de Lacy Giuseppe Casey Thomas O'Malley. Pero en la canción hispana, Edmundo Santos omitió ese dato.

* La famosa escena de Pulp Fiction en la cual bailan Uma Thurman y John Travolta está inspirada en el baile de Duquesa y O’Malley.

DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1970), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

BSO HISPANA:

1 - Los aristógatos. -Créditos Iniciales-(Carlos Petrel)
2 - Escalas y arpegios: Berlioz, Marie, Toulouse y Duquesa (Armindita Hernández, Rocío Brambila, Pili González y Teresita Escobar)
3 - O’Malley del arrabal: Tomás O’Malley (Germán Valdés “Tin Tan”)
4 - Todos quieren ser ya Gato Jazz: Gato Jazz (Flavio)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid y Barcelona, 6 de Diciembre de 1971.
Filmayer S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Imagen
1980
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Imagen
1990
Warner Española S.A.

3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA
Imagen
22 de Junio de 1994
Laurenfilm S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1994

Imagen
2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2001

Imagen
2008

Imagen
2012
-DVD + Cuento ilustrado-
-Edición exclusiva de venta en El Corte Inglés-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

Imagen
2012



Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 16 Ago 2014 22:22

CLÁSICO Nº 21

Imagen
Robin Hood
ROBIN HOOD


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTOR:
Wolfgang Reitherman.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
8 de Noviembre de 1973.

ARGUMENTO:
El gallo Alan nos narra las locas aventuras del zorro Robin Hood. Un prófugo de la justicia que roba a los ricos para dárselo a los pobres y que habita junto a su gran amigo el oso Little John en el bosque de Sherwood. El león príncipe Juan ha usurpado el trono de su hermano el Rey Ricardo (ya que éste se encuentra en las Cruzadas de Jerusalén) y aumentan los impuestos para rodearse de oro y más oro. La sobrina del Rey, Lady Marian y su nodriza Lady Kluck viven casi apresadas por el Príncipe Juan, ya que Marian y Robin están enamorados desde niños. El príncipe Juan, lleva a cabo un plan para apresar de una vez por todas a Robin Hood. Inaugura un torneo de tiro con arco al que se presentan varios arqueros, entre ellos, Robin bien disfrazado de cigüeña. Como buen arquero, es triunfador pero el Juan lo descubre y lo apresa.

CURIOSIDADES:

* Basada libremente en la leyenda y novela de Robin Hood.

* Fue nominada al Óscar por mejor Banda Sonora.

* Ganadora de una Pantalla de Oro en 1976.

* Los créditos de entrada están acompañados por silbidos.

* Little John está basado en Baloo pero en color marrón.

* La escena en la cual Lady Mariam baila con los aldeanos está totalmente copiada de la película Blancanieves y los siete enanitos, (Blancanieves bailando con los enanos).

* Cuando los ratones sacristanes lanzan arroz a los recién casados imitan a los ratones de La Cenicienta.

* La carroza que transporta a Robin y Marian ya casados es la misma que había en la boda de Cenicienta y el príncipe.

* El Rey Ricardo es representado como león, haciendo referencia a su apodo: Ricardo, Corazón de León.

* El sombrero de Robin Hood debió de ser una capucha roja para hacer referencia a su apodo (Petirrojo de la capucha).

* Originalmente, Germán Valdés “Tin Tan” debía doblar a Little John en la versión hispana pero ante su fallecimiento, fue Flavio quien lo hizo.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1973), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2003), dirigido por Joan Pera en 103 Todd-Ao (Barcelona). Perteneciente a su pase televisivo por el canal autonómico TV3.


BSO HISPANA:

1 - ¡Que día más feliz!: Gallo Alan-A-Dale (José Manuel Rosano)
2 – Amor: Lady Mariam (Ximena)
3 - El Rey inglés pelele: Little John y pueblerinos (Flavio)
4 - Jamás en Nottingham: Gallo Alan-A-Dale (José Manuel Rosano)


BSO CATALANA:

1 – Turalari: Gall Alan-A-Dale (Oscar Mas)
2 – Amor: Lady Mariam (Mone)
3 - L'impostor Rei d'Anglaterra: Petit John i vilatans (Jordi Vila i cors)
4 - No a Nottingham: Gall Alan-A-Dale (Oscar Mas)



ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 5 de Diciembre de 1974
Filmayer S.A


2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1982
Filmayer S.A.


3ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
80'S
Filmayer S.A.


4ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
1989
Warner Española S.A.



EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX

Imagen
1985

Imagen
1989

Imagen
1991

Imagen
¿?


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2002

Imagen
2007

Imagen
2014
-Especial "Disney Villanos"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

Imagen
2013


Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 17 Ago 2014 23:51

CLÁSICO Nº 22

Imagen
Las Aventuras de Winnie Pooh
THE MANY ADVENTURES OF WINNIE THE POOH


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman y John Lounsbery.
PRODUCTOR:
Walt Disney.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
11 de Marzo de 1977.

ARGUMENTO:

1º Cortometraje de 1966:
Winnie the Pooh and the Honey Tree. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y el árbol de miel y en España como Winnie Pu y el árbol de la miel: El osito se mete en un lío cuando trepa a un árbol buscando miel y las abejas no están dispuestas a dársela por las buenas. Por ello, los habitantes del bosque de los Cien Acres y Christopher Robin tendrán que salvarlo.

2º Cortometraje de 1968:
Winnie the Pooh and the Blustery Day. Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu en el Bosque Encantado y en España como Winnie Pu en el Bosque Encantado: Se desata una fuerte tormenta y para guarecerse deben huir hasta la casa del Árbol de Búho. Para cuando pasa la tormenta, Búho ha sido el único que ha perdido su casa. Por ello, Igor se ofrece a buscarle una. Igor encuentra una perfecta, pero es la de Puerquito. Éste, por no entristecer a Búho decide entregarle su hogar. Winnie Pooh, muy asombrado por el ofrecimiento, decide pedirle que se vaya a vivir con él.

3º Cortometraje de 1974:
Winnie the Pooh and Tigger Too! Se estrenó en Hispanoamérica como Wini Pu y Tiger y en España como Winnie Pu… ¡Y el tigre también!: Nos cuenta como Tigger llegó a las vidas de los habitantes del bosque de los Cien Acres y lo escandaloso y saltarín que puede llegar a ser.

CURIOSIDADES:

* Historias y personajes basados en los cuentos infantiles de Winnie the Pooh del escritor británico Alan Alexander Milne; los cuales fueron ilustrados por Ernest Howard Shepard.

* Es la séptima película considerada: Clásico Paquete. Por ser tres secuencias independientes (Cortometraje) que al unirlas forman un film (Largometraje). Aunque hay gente que no lo considera así ya que el final de cada cortometraje se añadieron nuevas escenas animadas para unificar las historietas en una sola.

* Es también una de las últimas películas supervisadas personalmente por Walt Disney (Winnie Pooh y el árbol de la miel fue exhibida cuando aún vivía y también supervisó la producción de Winnie Pooh y el bosque encantado).

* En España e Hispanoamérica, actualmente, el osito y varios de sus amigos han recuperado su nombre original en inglés. Esto viene a causa por los miles de productos que hay en el mercado sobre el osito y sus amigos.

* Winnie Pooh, Tigger, Igor, Puerquito, Rito y Cangu son de peluche, mientras que los demás habitantes son animales. Excepto Christopher Robin, que es un humano.

* En España, el primer cortometraje se estrenó el 15 de Agosto de 1968 junto al film El Viaje Increíble.

* Una vez unidos en una película, en España pasó a llamarse Lo Mejor De Winnie The Pooh y en Hispanoamérica, Las Aventuras de Winnie Pooh.

* Se puede observar que en los tarros de miel están mal escritos. Esto sucede porque el autor de los libros así lo escribió y lo han dejado como anécdota graciosa. (Hunney = Honey / Myel = Miel).

*Origen del personaje de Winnie the Pooh:
El 24 de agosto de 1914, un tren que transportaba tropas con destino a Inglaterra desde Winnipeg (Manitoba, Canadá) se detuvo en el pequeño pueblo de White River (Ontario). El teniente veterinario H. Colebourn (1887-1947) encontró allí a un trampero con una cría de oso negro. El cazador había matado a su madre y Colebourn le compró el cachorro por 20 dólares. La llamó Winnie por su ciudad adoptiva, Winnipeg, ya que él era británico de nacimiento. El cachorro se convirtió en mascota de la brigada 34ª Fort Garry Horse, a la que pertenecía el militar.

A su paso por Inglaterra, Colebourn prefirió dejar a Winnie, que resultó ser una hembra, en el Zoo de Londres para que la cuidaran mientras él continuaba camino del frente. Aunque otros cinco osos más fueron dejados por tropas canadienses, Winnie se convirtió pronto en la favorita del público.

Al acabar la guerra en 1918, Colebourn se pasó por el Zoo a recoger su oso pero, tras ver cómo la gente la apreciaba por su docilidad, decidió dejarla allí. Volvería en varias ocasiones a visitarla hasta que la osa murió finalmente el 12 de mayo de 1934. El capitán Colebourn continuó en Canadá su carrera como veterinario hasta su muerte en 1947.

Por iniciativa del hijo del militar, en 1992 se descubrió en el Assiniboine Park Zoo de Winnipeg una estatua representando a Coleburn de pie cogiendo de las patas al cachorro. En 1995 un grupo de oficiales de la 34ª Fort Garry Horse llevó al Zoo de Londres una copia donada por el gobierno de Manitoba.

Un niño, llamado Christopher Robin Milne, acompañó a unos vecinos, cuando tenía cinco años, en su visita al Zoo y allí conoció a Winnie, de la que se hizo amigo hasta el punto de que los cuidadores le dejaban pasar dentro del recinto para jugar con ella. Se da la circunstancia de que a la osa no le gustaba la miel como al personaje, sino la leche condensada. Aquella primera visita inspiró a su padre, el escritor Alan A. Milne, un poema.


PERSONAJES:
en inglés, en español y en francés

Winnie The Pooh: Winnie the Pooh ó Winnie Pooh (Winnie Pu / Wini Pu), Winnie l'ourson.
Piglet: Puerquito ó Piglet, Porcinet.
Tigger: Tigger (Tiger), Tigrou.
Eeyore: Igor,Bourriquet.
Rabbit: Conejo,Coco Lapin.
Kanga: Cangu, la única figura femenina, su nombre en francés es: Grand Gourou, pero casi siempre le llaman Maman Gourou.
Roo: Rito,Petit Gourou.
Owl: Búho, Maître Hibou.
Mole: Topo
Jagular: Jagular
Heffalumps: Efelantes ó Heffalumps, Lumpy.
Woozles: Wartas
Christopher Robin: Christopher Robin, Jean-Christophe.


DOBLAJE:

1º Cortometraje - Doblaje Hispano (1966), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

2º Cortometraje - Doblaje Hispano (1968), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

3º Cortometraje - Doblaje Hispano (1974), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México)

Película - Doblaje Hispano (1998), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes, S.A. (Ciudad de México) [Perteneciente a su comercialización en VHS]


BSO HISPANA DEL 1º CORTOMETRAJE:

01 - Es Wini Pu [Tema Principal] (Coros)
02 – Gimnasia:Wini Pu (Flavio)
03 - Mí pancita me retumba:Wini Pu (Flavio)
04 - Tan solo soy nubecita:Wini Pu (Flavio)
05 - Que viva Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)
06 - Mí pancita me retumba: Wini Pu (Flavio)


BSO HISPANA DEL 2º CORTOMETRAJE:

01 - Tormentoso el día va a ser: Wini Pu (Flavio)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers: Tiger (Ismael Larumbe)
03 - Efelantes y Wartas: (Coros)
04 - Llovió y llovió: (Coros)
05 - Bravo por Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Diana Santos, etc.)


BSO HISPANA DEL 3º CORTOMETRAJE:

01 - Es Wini Pu [Tema Principal](Coros)
02 - Lo que hay de prodigio en los Tigers: Tiger (Ismael Larumbe)


BSO HISPANA DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS:

01 - Es Winnie Pooh [Tema Principal](Coros)
02 – Gimnasia: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
03 - Mí pancita me retumba: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
04 - Tan solo soy nubecita: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
05 - Que viva Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)
06 - Tormentoso el día va a ser: Winnie Pooh (Luís Bayardo)
07 - Lo que hay de prodigio en los Tiggers: Tigger (Jesse Conde)
08 - Efelantes y Wartas: (Coros)
09 - Llovió y llovió: (Coros)
10 - Bravo por Pooh: Christopher Robin y demás amigos (Enzo Fortuny, etc.)


ESTRENO EN ESPAÑA DEL 1º CORTOMETRAJE

Imagen
15 de Agosto de 1968
Filmayer S.A.


CARÁTULAS DE LOS CORTOMETRAJES EN EDICIONES SEPARADAS DE VHS QUE CONSERVAN SU DOBLAJE ORIGINAL

Imagen
1993

Imagen
1993

Imagen
1993

CARÁTULAS DE LAS EDICIONES ESPAÑOLAS DE LOS CORTOMETRAJES UNIDOS COMO CLÁSICO DISNEY

Imagen
VHS - 1998

DVD'S

Imagen
2003

Imagen
2012
-Colección Winnie the Pooh-

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Texto: Adaptacion de Wikipedia
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 18 Ago 2014 12:31

CLÁSICO Nº 23

Imagen
Los Rescatadores
Bernardo y Bianca
Bernardo y Bianca al Rescate (Argentina)
THE RESCUERS


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Wolfgang Reitherman.
John Lounsbery.
Art Stevens.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
22 de Junio de 1977.

ARGUMENTO:

Penny, una niña del orfelinato Morningside, es secuestrada y llevada a la Bahía del Diablo por la lunática Madame Medusa y Snoops. Se intenta escapar una y otra vez pero los cocodrilos Brutus y Nerón siempre la traen de vuelta al barco. Es ahí cuando toma la decisión de mandar mensajes en botellas lanzadas al mar. Una de éstas llega a Nueva York y la sociedad ratonil de Salvamento Eficaz se pone manos a la obra para liberar a la pequeña. La delegada de Hungría, Miss Bianca, pide ser la rescatadora de la pequeña y elige al conserje Bernardo como acompañante y ayudante.


PREMIOS:

* Fue nominada al Óscar de la Academia en la categoría Mejor Canción por Un Cariño Llegará.
* Ganadora de una Pantalla de Oro en 1978.
* Ganadora de un Special Citation en 1977.


CURIOSIDADES:

* Se basa en los cuentos infantiles de Margery Sharp, en especial: “Los Rescatadores” y “Miss Bianca”.

* Estuvo cuatro años en producción combinando los talentos de más de 250 personas, incluyendo cuarenta animadores que produjeron aproximadamente 330.000 dibujos; hubo catorce secuencias con 1.039 escenas separadas y 750 decorados.

* Fue la primera película de la compañía que significantemente combinó los talentos del equipo original de escritores y animadores de Walt Disney con un nuevo equipo con menos experiencia que el estudio había recogido a finales de los años 70.

* Los Rescatadores fue el primer gran éxito del estudio desde El Libro de la Selva en 1967 y el último hasta La Sirenita en 1989.

* Es la primera película en tener una secuela (Los Rescatadores en Cangurolandia) y única en recibir un puesto en el Canon de los Clásicos Disney.

* La sociedad de Salvamento Eficaz originalmente se llamaba la "Sociedad de Ayuda para Prisioneros", al igual que en las novelas de Margery Sharp. También se planeó ponerla en un agujero en cualquier lugar hasta que vino la idea de colocarla en el almacén del edificio de las Naciones Unidas.

* Ellie Mae y los ayudantes del pantano debían llevar una bandera pequeña que decía "Voluntarios del Pantano". Este detalle fue olvidado ya que esta sería la única vez que servirían como rescatadores.

* Se pensó casar a Miss Bianca y Bernardo al final de película. Pero como la autora de los libros nunca los casó, al final descartaron la idea. Aunque en la secuela, Bernardo le pide matrimonio a Miss Bianca, algo que a los fans de los libros de Margery Sharp les disgustó sobremanera.

* Se suprimió la escena en que Madame Medusa cosía el Ojo del Diablo dentro del vientre de Teddy, el osito de peluche de Penny. Sin embargo, esta escena figuró en varios de los libros de colección Disney.

* La Isla de Cuba iba a ser el centro de la película pero al final se decantaron por una isla ficticia en medio del Océano Atlántico.

* En la versión original norteamericana a Jeanette Nolan, la voz de Ellie Mae, se le pidió que usara una voz falsa más aguda y chillona para darle un carácter más fuerte al personaje.

* Eva Gabor fue la encargada de doblar a Miss Bianca por ello a Miss Bianca se la hizo Delegada de Hungría. Nacionalidad de dicha actriz.

* Evinrude, el nombre de la libélula, es la marca de una fábrica de motores.

* Fue criticada por mensaje subliminal sexual, pues en la escena donde Bernardo y Bianca despegan sobre la gaviota Orville, si se pone en pausa y se agranda la imagen se puede ver una mujer con senos al descubierto.

* En la sala de la sociedad de Salvamento Eficaz cuelga de la pared un reloj de pulsera de Mickey Mouse.

* Cuando se interpreta la canción Un Cariño Llegará se puede ver en el pantano a Bambi y su madre.

* Bernardo es muy supersticioso. Temiendo un Viernes 13 para viajar.

* Fue la última película cuya dirección del doblaje hispano corrió a cargo de Edmundo Santos.

* Edmundo Santos falleció tres semanas antes del lanzamiento de la película. Su nieta Tony Assael dobló el personaje de Penny y lloraba cada vez que escuchaba la canción "Un cariño llegará" que su abuelo le había dedicado. Edmundo Santos viajó a Burbank (Condado de Los Ángeles) por última vez para asegurarse de que su nieta recibía crédito por su colaboración.

* Las canciones principales son cantadas por la cantante María Medina en la versión hispana y en la versión original fue Shelby Flint.

* Durante 1960 y principios de 1970, las películas de la compañía tomaron más el género de comedia que drama. Los Rescatadores marcó el retorno a las películas del género dramático, que el estudio había sido previamente conocido, como Bambi y Dumbo y fue seguida por otro drama, Tod y Toby en 1981.

* Los animadores veteranos Ollie Johnston y Frank Thomas dijeron que Los Rescatadores había sido su regreso a una película "con corazón" y también la consideraron su mejor película sin la colaboración y arbitraje de Walt Disney.

* El cuento de dos ratoncitos que rescataban a la pequeña Penny recobró el interés por la animación que se le había perdido a la audiencia y a los críticos a lo largo de 1970.

* La película marcó el final de la etapa "peluda" del estudio de 1960 y 1970 trayendo unos bordes en el sistema Xerox más finos que pueden ser apreciados en las últimas escenas donde el propósito monetario de su producción había sido extendido.

* Esta película fue el último proyecto para John Lounsbery, que en una desafortunada coincidencia con la fobia del número 13 de Bernardo, murió el Viernes, 13 de febrero de 1976. La película también fue la última actuación para el actor Jim Jordan, conocido por sus actuaciones en el programa de radio Fibber McGee. Joe Flynn, que hizo la voz del Sr. Snoops se ahogó en una piscina tras sufrir un ataque al corazón en 1974, tres años antes del lanzamiento de la película.

* En las novelas de Margery Sharp, Bernardo y Miss Bianca, después de sus varias misiones son dados los títulos de "Señor Secretario" y "Madame Presidente".

* Aunque la película fue un grandísimo éxito desde su primera aparición, el estudio no pudo festejar del todo, ya que mucho del dinero ganado se perdió en las desastrosas El abismo negro (1979) y Tarón y el caldero mágico (1985).

* La película rompió un record por dinero ganado en taquilla en su primer fin de semana de estreno de una película de animación record que mantuvo hasta 1986.

* En una escena, Bernardo, Miss Bianca y Penny están dentro de la cueva de piratas tratando de liberar el Ojo del Diablo dentro del cráneo de un esqueleto de pirata. Algunos dibujos de diferentes opciones de Ken Anderson mostraban a Miss Bianca tomando fotos de Bernardo y del cráneo dentro de la cueva.

* Una escena abandonada incluía a Bernardo y a Miss Bianca entrando en un almacén de la sociedad de Salvamento Eficaz donde encontrarían todo lo que ellos necesitarían en su misión. Ken Anderson hizo varios dibujos de este almacén y todo lo que contenía.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1977), dirigido por Edmundo Santos en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México).

Doblaje Catalán (2005). dirigido por ¿? en ¿? (Barcelona). Perteneciente a su retransmisión en el canal autonómico TV3.

BSO HISPANA:

1 - ¿Quién me salvará? (María Medina)
2 - Salvamento eficaz Ratones de la Organización (Diana Santos, Luís Bayardo, Arturo Mercado, etc.)
3 - Mañana un nuevo día será (María Medina)
4 - Un cariño llegará (María Medina)
5 - ¡Ya tiene papá y mamá! Niños (Coro infantil)


ESTRENO EN ESPAÑA:

Imagen
Madrid, 24 de Noviembre de 1977
Filmayer S.A.

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
80's
Filmayer S.A.

2ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
90's
Warner Española S.A.


EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS/BETAMAX

Imagen
1990

Imagen
1994

Imagen
¿?


EDICIÓN ESPAÑOLA EN DVD

Imagen
2002


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

Imagen
2012



Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Avatar de Usuario
colettas
Mago titulado
Mensajes: 177
Registrado: 15 May 2014 22:31
Agradecido: 4 veces
Agradecimiento recibido: 4 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por colettas » 19 Ago 2014 00:31

Esta película (Los rescatadores) la vimos hace poco y tiene una curiosidad que no recuerdo haber visto en otra película Disney, y es que hace referencia a Disneylandia...

Creo que es cuando Bianca y Bernardo despegan en el albatros (un despegue un poco accidentado), que Miss Bianca fue algo así como "parece que estamos en Disneylandia" en relación a los vaivenes de la gaviota...

¿Os suena que hablen de los parques Disney en alguna otra película? Es como una paradoja, que la ficción hable de la realidad, ¿no?

Un saludo desde la Sierra de Madrid! -vía Tapatalk-

Avatar de Usuario
Neverland
Administradora
Mensajes: 61890
Registrado: 10 Mar 2013 12:21
Ubicación: Vizcaya
Agradecido: 126 veces
Agradecimiento recibido: 532 veces
Contactar:

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por Neverland » 19 Ago 2014 00:33

Pues ahora mismo no se me ocurre ninguna, pero todo es ponerse a pensar. Bueno en Hercules sacan el merchandaising de la pelicula y demas, en clara alusión a lo que luego se vende en los parques.

Y aprovecho de nuevo para darle las gracias a Osirismonica por este excelente tema.
Imagen Imagen Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 19 Ago 2014 16:36

Colettas, hay bastantes pelis de Disney con cositas "ocultas" para ver si las encontramos, ;) , la verdad que hay veces que ni te das cuenta,en el foro hay un tema que habla de estas cosas, es muy interesante ;)
Never, gracias a ti por crear este foro tan "guay" :coraz
Imagen

Avatar de Usuario
osirismonica
Walt reencarnado
Mensajes: 3151
Registrado: 22 May 2013 16:06
Ubicación: Francia
Agradecido: 7 veces
Agradecimiento recibido: 31 veces

Re: Los Clasicos Disney

Mensaje sin leer por osirismonica » 19 Ago 2014 16:48

CLÁSICO Nº 24

Imagen
Tod y Toby
El Zorro y el Sabueso
THE FOX AND THE HOUND


GÉNERO:
Animación y musical.
DIRECTORES:
Ted Berman.
Richard Rich.
Art Stevens.
ESTUDIO:
Walt Disney Productions.
DISTRIBUIDORA:
Buena Vista Distribution Company Inc.
ESTRENO EN EEUU:
10 de Julio de 1981.

ARGUMENTO:

Un cachorro de zorro es encontrado por Mamá Búho, Trabalenguas y Dinky. Su madre ha sido cazada y el quedado huérfano, por ello lo llevan ante la viuda Tweed, y ésta lo adopta con el nombre de Tod. Tod crece feliz, mimado y contento con sus amigos los pájaros y la viuda Tweed. Pronto conoce al cachorro de perro Toby, perteneciente a Amos Slade, vecino de Tweed. Ambos se hacen muy amigos pero nadie ve bien esa relación. Les explican que ambos han nacido para odiarse ya que Toby deberá cazar a Tod cuando sean más grandes. Se niegan a creer eso y siguen su amistad hasta que Amos Slade se enoja con la viuda Tweed y pretende matar a Tod.

CURIOSIDADES:

* Se basa en el cuento The fox and the hound del escritor pensilvano Daniel Pratt Mannix IV.

* Debido al fallecimiento de Edmundo Santos, su cuñado Francisco Colmenero es el encargado de tomar su puesto como director del doblaje hispano Disney.

* Tuvo un presupuesto de 12.000.000 de dólares (Una de las más caras en su momento).

* Fue la primera película que fue llevada a cabo por dibujantes novatos.

* Durante su producción sufrieron el robo de la gran mayoría del trabajo elaborado. Por ello tuvieron que comenzar casi desde el principio.

* Tod y Vixey están basados en Robin Hood y Lady Marian. Y Toby en Otto.

* Tim Burton trabajó para esta película aunque no salga en los créditos.

* Don Bluth trabajó para esta película y en otras anteriores. Tiempo después se independizaría y nos daría películas como: NIMH el mundo secreto de la señora Brisby, Fievel y el Nuevo Mundo, En busca del valle encantado, Todos los perros van al cielo, En busca del Rey Sol, Pulgarcita, El jardín mágico de Stanley, Hubi el pingüino, Anastasia, Bartok el magnífico y Titan.A.E.

* Fue un fracaso taquillero.

* El Los Ángeles Times criticó a la película por ser demasiado larga, mientras que el New York Times comentó que la película no figuraba novedad. Finalmente, Newsweek también criticó a la película con el comentario de que los niños la encontrarían entretenida, pero que no era una película hecha para una audiencia adulta.

* En 2006 se lanzó a DVD una secuela: Tod y Toby 2 ó El zorro y el sabueso 2.


DIFERENCIAS CON EL CUENTO:

* El perro se llama Cobre.

* El final es mucho más trágico ya que se matan el uno al otro.


DOBLAJE:

Doblaje Hispano (1981), dirigido por Francisco Colmenero en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (Ciudad de México)

BSO HISPANA:

1 - El mejor de los amigos: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)
2 - Falta de educación: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)
3 - Decir adiós parece eterno: Viuda Tweed (María Medina)
4 - Respeta a la dama: Mamá Búho (Carmen Donna-Dío)


ESTRENO EN ESPAÑA

Imagen
Madrid, 27 de Noviembre de 1981
Filmayer S.A

1ª REPOSICIÓN EN ESPAÑA

Imagen
4 de Agosto de 1995
Laurenfilm S.A.

EDICIONES ESPAÑOLAS EN VHS

Imagen
1995

Imagen
2000


EDICIONES ESPAÑOLAS EN DVD

Imagen
2001

Imagen
2007

Imagen
2007
-Incluye su secuela "Tod y Toby 2"-


EDICIÓN ESPAÑOLA EN BLU-RAY

Imagen
2012

Imagenes y texto: Orlando Daniel
Imagen

Responder

Volver a “Disney and Pixar”